Besitz
Apokalypse
Flucht
Antigone
Einsamkeit
Antike
Desinformation
Die Zeit steht still
Atomkraft
Geburtstag
Gefühle
Frauen
Djihadismus
Arbeiter
Fiktion
Front National
Alltagsszenen
Bourgeoisie
Außenwelt/Innenwelt
Arbeitslosigkeit
Arbeit
Feminismus
Geheimdienst
Einwanderung
First Lady
Forschung
Afrofeminismus
Eindringling
Bildpolitik
Büroarbeit
Explosion
Digitalität
Letzte Gewissensbisse vor dem Vergessen
Jonas unter dem Baum
Ein Gespräch mit der litauischen Übersetzerin Akvilé Melkunaité »Leute können sich verstehen, ohne ihre Unterschiede zu vergessen.«
Sit venia verbo
Der Theaterverleger Emile Lansman im Gespräch mit Frank Weigand Im Dienste der Frankophonie
La Felicità
Vierundzwanzig Stunden im Leben einer Frau
Scène 24
Neue Welt
Aphrodisia
Scène 8
Die Sintflut danach
Das sprechende Tier
Pisten
Erinnerungen von morgen
Die leichten Leute
Der Zuavenoberst
Weit entfernt von Corpus Christi
Eisberg
Die vielfältige Stadt
Dekompressionskammer. Kriegsszenarium und Fünfsternesuiten
Penthesile:a:s – Amazonenkampf
Die Amtsanwärter
Der Reisende
Wenn die Welle kommt
Extremophil
Nina Rühmeier und Poutiaire Lionel Somé im Gespräch über „Thiaroye“ von Alexandra Badea Frieden mit dem Trauma schließen
Ein Gespräch mit dem Theatermann Boris Schoemann «Der Text muss wie ein guter Wein verkostet werden»
Ein Interview mit Franziska Muche «Ich schätze die Frische eines Textes, der sich mir nach und nach erschließt.»
Stefanie Gerhold im Interview «Ein guter Theatertext soll herausfordern»
Erfahrungsberichte zu einem Gastseminar an der Uni Mannheim Kollektiv und postkolonial
Übersetzung als ästhetische Praxis Der Titel ist frei übersetzbar
Eine Selbstauskunft von Gerda Poschmann-Reichenau Autodidaktische Teilzeitübersetzerin
Ein Gespräch mit SR kultur-Hörspielchefin Anette Kührmeyer «Sprache ist im Hörspiel ein ganz wesentliches Element»
Nayla Naoufal im Gespräch mit der Künstlerin Émilie Monnet Immersive Klangwelten
Erfahrungsberichte zu einem Gastseminar an der Uni Mannheim Kollektiv und postkolonial Teil III
Ein Gespräch mit der franko-rumänischen Theatermacherin und Autorin Alexandra Badea «Ich behaupte nicht, dass ich die absolute Wahrheit besitze»
africologne (11): Marie Yan über das DIALOGFORUM (Teil 2) Reparieren, re-humanisieren (Teil 2)
Wie sich Theaterübersetzen unterrichten lässt Texte, die es auf die Bühne schaffen
Meriam Bousselmi lädt uns ein, «auf Kant und Hegel zu spucken» Gendert das weibliche Genie die ästhetische Praxis?
Der Autor Jayrôme Robinet über die Textauswahl von SCÈNE 24 Texte, die Räume öffnen
Der Dramatiker Akın Emanuel Şipal im Gespräch mit Catherine Mazellier-Lajarrige Die Sprachräume lüften
Mathieu Bertholet Übersetzen als Flucht
Nachrichten aus der Werkstatt Wie eine Theaterübersetzung entsteht
Miléna Kartowski-Aïach über ihr Verhältnis zum Hebräischen Erschütterungen einer jüdischen Existenz
Die Übersetzerin Lisa Wegener über ihren Werdegang und ihre Berufsethik Solidarisches Arbeiten
Ein Interview mit dem Übersetzer Frank Heibert «Literaturübersetzen ist keine Naturwissenschaft, sondern eine Kunst.»
Paula Perschke Dialog, Vernetzung und Allianzen – Der 1. Tag des Online-Symposiums zur Theaterübersetzung Primeurs PLUS
Eine Übung in Bewunderung: Das internationale Regisseurinnen-Festival „Jassad“ in Rabat Über feministische Komplizinnenschaft als ästhetische Praxis
Ein Interview mit Erol M. Boran, dem Autor der Studie „Die Geschichte des türkisch-deutschen Theaters und Kabaretts – Vier Jahrzehnte Migrantenbühne in der Bundesrepublik (1961-2004)“ Einheimische Kunst
Meriam Bousselmi zur Verwendung unterschiedlicher Sprachen auf der Bühne Übersetzung als ästhetische Praxis der komplexen Kompliz*innenschaft
Zwei Rückblicke: Drei Tage «Primeurs Plus» und eine immer noch notwendige Debatte WIR?