Digital Natives
Flucht
China
Gefühle
Fabrik
Geschichte
Arbeitslosigkeit
Archivarbeit
Explosion
Freundschaft
Gaming
Festung Europa
Erinnerungen
Forschung
Amoklauf
Chor
Ersatzwirklichkeit
Ausbeutung
Ethik
Digitalität
Brief
Erster Weltkrieg
Büroarbeit
Allegorie
Diktatur
Computer
Algerien
Gefahr
Betrug
Ehebruch
Absurdität
Fremdsprache
Eine Perlenkette
Pfingsrosen aus Japan
Bashir Lazhar
Off-Shore
Phantomschmerz
Kieselasche
Der Souffleur von Hamlet
Kleine Eheverbrechen
Irgendwann in der Nacht
Herkules am Strand
Recht auf Rückkehr
Dachwohnung in Paris mit Blick auf den Tod
Wind in den Pappeln
Die Frau auf dem Stuhl
Ein Lebensgefühl
Hafen
Rosa Aurora Konstanze
Szenarien
Gloria Gloria
Was Schreien heißt
Scène 24
Arlette
Fleur Hyjazi über mythische Elemente im Theater von MarDi Der Nachhall des Mythos
Vor dem Entschwinden
Umarmungen im Dunkeln
Mademoiselle Chanel
Leben und sonst gar nichts
Abendland
Kreise/Fiktionen
Kreise/Visionen
Bobby
Die Seen aufbrechen
Bal-Trap
Espresso-Blues
Goldmädchen
Ganz wie sie
Ganze Tage, ganze Nächte 3
Holiday Inn (Sniper Safari)
Schwestern + Brüder
Küste
Man sieht sich
Scène 3
Meine Kinder haben keine Angst im Dunkeln
Der Autor Jayrôme Robinet über die Textauswahl von SCÈNE 24 Texte, die Räume öffnen
Scène 11
Leila Vidal Sephiha über ihre Inszenierung von Mishka Lavignes «Hafen» Die Begegnung der Waisenkinder
In meinem Wohlbefinden das Wohlbefinden aller, ich sage es ohne Selbstgefälligkeit
Bobby Theodore im Gespräch mit Frank Weigand «Es ist nicht deine Aufgabe, das Stück besser zu machen»
Yasmine Salimi über „Four Walls and a Roof“ von Lina Majdalanie und Rabih Mroué Der Raum zwischen den Grenzen des Denkens
Ein Gespräch mit der Übersetzerin, Dramaturgin und Doktorandin Yasmine Salimi «Ich weiß gar nicht, ob es eine Tätigkeit geben kann, die nicht politisch ist.»
Übersetzung als ästhetische Praxis Der Titel ist frei übersetzbar
De la Traduction comme Pratique Esthétique Der Titel ist frei übersetzbar
Abschied von Valère Novarina durch seinen deutschen Übersetzer Wanderer durch Sprachgebirge
Ein Gespräch mit SR kultur-Hörspielchefin Anette Kührmeyer «Sprache ist im Hörspiel ein ganz wesentliches Element»
Erfahrungsberichte Studierender zu einem Semester Theaterübersetzung als kollaborative Praxis Miranda & Dave goes Mannheim! Teil II
Erfahrungsberichte zu einem Gastseminar an der Uni Mannheim Kollektiv und postkolonial Teil III
Ein Gespräch mit Evelyne de la Chenelière, Gerda Poschmann-Reichenau und Kornelius Eich Von der Forschung in die «reine Gegenwart»
André Hansens Übersetzungsjournal zu Mohamed Kacimis «Congo Jazz Band» Sitcom des Genozids
Ein Gespräch mit Evelyne de la Chenelière, Gerda Poschmann-Reichenau und Kornelius Eich Rhizomatische Zusammenarbeit
SPUREN (5): Ein Gespräch mit dem ugandischen Lyriker und Performer Kagayi Ngobi über seinen Text «For My Negativity» Der Macht die Wahrheit ins Gesicht sagen
SPUREN (1): Der Theatermacher Dieudonné Niangouna im Gespräch über sein Stück «De ce coté» «Man schenkt sich selbst den Anderen»
Sechs Perspektiven auf das Übersetzen für Theater Werkstattgespräche
Polyfonie, Community und kollektive Wut Internationale Queere Dramatik
Der Dramatiker Akın Emanuel Şipal im Gespräch mit Catherine Mazellier-Lajarrige Die Sprachräume lüften
Ian De Toffoli über die zwangsläufige Transkulturalität luxemburger Autor*innen Vom Konzept des grenzüberschreitenden Schriftstellers
2 Kommentare