Geschlechterkampf
Djihadismus
Astronautenstück
AIDS
Alltagsrassismus
Geheimnis
Bürokratie
Front National
Dokumentarisches Theater
Ankunft
Demokratie
Gedenken
Fundamentalismus
Eifersucht
Demenz
Entfremdung
Feminismus
Flucht
Frauen
Dreiecksbeziehung
episoden- und bruchstückhaft
Desinformation
Afrika
Elternschaft
Betrug
Christentum
Gewalt
Dystopie
Atombombe
Apple
Egoismus
Eindringling
Eine Perlenkette
Bashir Lazhar
Off-Shore
Phantomschmerz
Kieselasche
Der Souffleur von Hamlet
Kleine Eheverbrechen
Irgendwann in der Nacht
Herkules am Strand
Recht auf Rückkehr
Dachwohnung in Paris mit Blick auf den Tod
Wind in den Pappeln
Die Frau auf dem Stuhl
Ein Lebensgefühl
Hafen
Rosa Aurora Konstanze
Szenarien
Was Schreien heißt
Vor dem Entschwinden
Umarmungen im Dunkeln
Mademoiselle Chanel
Leben und sonst gar nichts
Abendland
Kreise/Fiktionen
Kreise/Visionen
Bobby
Die Seen aufbrechen
Bal-Trap
Espresso-Blues
Goldmädchen
Ganz wie sie
Ganze Tage, ganze Nächte 3
Holiday Inn (Sniper Safari)
Schwestern + Brüder
Küste
Man sieht sich
Scène 3
Meine Kinder haben keine Angst im Dunkeln

Der Autor Jayrôme Robinet über die Textauswahl von SCÈNE 24 Texte, die Räume öffnen
Scène 11
In meinem Wohlbefinden das Wohlbefinden aller, ich sage es ohne Selbstgefälligkeit

Bobby Theodore im Gespräch mit Frank Weigand «Es ist nicht deine Aufgabe, das Stück besser zu machen»

Ein Gespräch mit der Übersetzerin, Dramaturgin und Doktorandin Yasmine Salimi «Ich weiß gar nicht, ob es eine Tätigkeit geben kann, die nicht politisch ist.»

Übersetzung als ästhetische Praxis Der Titel ist frei übersetzbar

De la Traduction comme Pratique Esthétique Der Titel ist frei übersetzbar

Ein Gespräch mit SR kultur-Hörspielchefin Anette Kührmeyer «Sprache ist im Hörspiel ein ganz wesentliches Element»

Erfahrungsberichte Studierender zu einem Semester Theaterübersetzung als kollaborative Praxis Miranda & Dave goes Mannheim! Teil II

Erfahrungsberichte zu einem Gastseminar an der Uni Mannheim Kollektiv und postkolonial Teil III

André Hansens Übersetzungsjournal zu Mohamed Kacimis «Congo Jazz Band» Sitcom des Genozids

Ein Gespräch mit Evelyne de la Chenelière, Gerda Poschmann-Reichenau und Kornelius Eich Rhizomatische Zusammenarbeit

Sechs Perspektiven auf das Übersetzen für Theater Werkstattgespräche

Polyfonie, Community und kollektive Wut Internationale Queere Dramatik

Der Dramatiker Akın Emanuel Şipal im Gespräch mit Catherine Mazellier-Lajarrige Die Sprachräume lüften

Ian De Toffoli über die zwangsläufige Transkulturalität luxemburger Autor*innen Vom Konzept des grenzüberschreitenden Schriftstellers
2 Kommentare