exzentrisch
Erinnerungen
Chor
Fabel
Corona
Erfindung
Feindschaft
Entfremdung
Beziehungen
episoden- und bruchstückhaft
Gefühle
Faschismus
Alltagsszenen
Festung Europa
Gender
Exklusion
Alzheimer
30+
Dorfleben
Abenteuer
Bürgerlichkeit
Freiheit
Familie
Forschung
Coming-of-Age
Explosion
Generationen
AIDS
Anonymität
Brief
Gesellschaftskritik
Gentrifizierung
Black Django
Es kommt, wie es kommt
Familienbande
Schleierhaft
Fremdkörper
Drissa

Zwei Rückblicke: Drei Tage «Primeurs Plus» und eine immer noch notwendige Debatte WIR?
La Felicità
Sechs Zellen
wir waren
Falschleben
Waste
Die Umarmung des Skorpions
Abendland
Aus Jux und Zeitvertreib
Juri
Reisefreuden
Wollstonecraft
Yukonstyle
Bobby
Juli 1961
Trink mich solange ich heiß bin
Do I know you
Die außerordentliche Ruhe der Dinge
Holiday Inn (Sniper Safari)
Die große Bärin
Der Tanz des Pharaos
Radiothello
Mein General
Frühlingsgefühle
Unsichtbar
Weg da
Oma Watt auf Papua
Abschiebungsanordnung
Final Cut
Wutströme
Zusammenstoß
Die Aleppo-Beule
Entladungen
Das Krokodil von Paris
Papa muss essen
Eldorado Dancing
Die Zertrennlichen
Verirrte Reise. Die heldenhaften Abenteuer einer jungen Frau in Amazonien.
Nennt mich Muhammad Ali
Und wenn ich sie alle umbringe, Madame
Familienporträt
Bill Clintons Prozess

Paula Perschke Übersetzungsprozess und Transkulturalität – Der 2. Tag des Online-Symposiums zur Theaterübersetzung Primeurs PLUS

Der zweite Tag des «Primeurs Plus» – Symposiums 2023 Sagbares und Unsagbares

Meriam Bousselmi zur Verwendung unterschiedlicher Sprachen auf der Bühne Übersetzung als ästhetische Praxis der komplexen Kompliz*innenschaft

Lara Wenzel über den kürzlich erschienenen Sammelband «Theater-wissenschaft postkolonial/ dekolonial» Zur Dekolonisierung von Theater und Universität

Erfahrungsberichte zu einem Gastseminar an der Uni Mannheim Kollektiv und postkolonial Teil II

Erfahrungsberichte zu einem Gastseminar an der Uni Mannheim Kollektiv und postkolonial Teil III

africologne(2): Die Autorin und Regisseurin Eva Doumbia über Übersetzungsprozesse und die Notwendigkeit einer tatsächlichen Dekolonialisierung im Kulturbereich VARIATIONEN/ÜBERSETZUNGEN (Vorbedingung: Mein ICH ist das des Zweifels)

africologne(4): Der Choreograf Raphael Moussa Hillebrand über machtkritische und machterhaltende Kunst Messenger der Revolution

Der erste Tag des «Primeurs Plus» – Symposiums 2023 Dramaturgie der Ermutigung
Stacheldraht
Scène 6

Ein Gespräch mit der Regisseur*in Berfin Orman „Für mich ist die Welt mehrsprachig“

Ein Gespräch mit dem Theatermann Boris Schoemann «Der Text muss wie ein guter Wein verkostet werden»

africologne (7): Marie Yan über das DIALOGFORUM am dritten Festivaltag Reparieren und rehumanisieren (Teil 1 von 2)

Erfahrungsberichte zu einem Gastseminar an der Uni Mannheim Kollektiv und postkolonial

Ein Gespräch mit der Übersetzerin, Dramaturgin und Doktorandin Yasmine Salimi «Ich weiß gar nicht, ob es eine Tätigkeit geben kann, die nicht politisch ist.»

Latifa Djerbi im Gespräch mit Ela zum Winkel «Ich finde es wichtig, nicht die Herkunft, sondern die Menschen in den Vordergrund zu stellen»

africologne (8): Marie Yans kritischer Blick auf Tag 4 EYE LAND: THE FUTURE IS LOOKING FOR US

Paula Perschke Hinterfragen und Vermitteln – Der 3. Tag des Online-Symposiums zur Theaterübersetzung Primeurs PLUS

Lisa Skwirblies wirft einen kritischen Blick auf die deutschsprachige Theaterwissenschaft Lässt sich die wissenschaftliche Lehre dekolonisieren?

12 Jahre übersetzerischer Kollaboration Sisyphos zwischen den Stühlen

Die Übersetzerin Lisa Wegener über ihren Werdegang und ihre Berufsethik Solidarisches Arbeiten

Ein Interview mit dem Übersetzer Frank Heibert «Literaturübersetzen ist keine Naturwissenschaft, sondern eine Kunst.»
