Delirium
Fabel
Chanson
Afrika
Fabrik
Behinderung
Adel
Dokumentarisches Theater
Briefwechsel
Aufzählung
Gefängnis
Coming-of-Age
AIDS
Brüder
Aufklärung
Forschung
Bourgeoisie
Dorfleben
Alltagsszenen
Gefahr
Absurdes Theater
Exklusion
Astronauten
Feminismus
Digitalität
Asche
Comic
Emanzipation
Eherecht
Dating
Fernseher
Diskriminierung
Black Django
Es kommt, wie es kommt
Familienbande
Schleierhaft
Fremdkörper
Drissa
Zwei Rückblicke: Drei Tage «Primeurs Plus» und eine immer noch notwendige Debatte WIR?
La Felicità
Sechs Zellen
wir waren
Falschleben
Waste
Die Umarmung des Skorpions
Abendland
Aus Jux und Zeitvertreib
Juri
Reisefreuden
Wollstonecraft
Yukonstyle
Bobby
Juli 1961
Trink mich solange ich heiß bin
Die Sprache meines Vaters
Do I know you
Die außerordentliche Ruhe der Dinge
Holiday Inn (Sniper Safari)
Die große Bärin
Der Tanz des Pharaos
Radiothello
Mein General
Frühlingsgefühle
Unsichtbar
Weg da
Oma Watt auf Papua
Abschiebungsanordnung
Final Cut
Wutströme
Zusammenstoß
Die Aleppo-Beule
Entladungen
Das Krokodil von Paris
Papa muss essen
Eldorado Dancing
Die Zertrennlichen
Verirrte Reise. Die heldenhaften Abenteuer einer jungen Frau in Amazonien.
Nennt mich Muhammad Ali
Und wenn ich sie alle umbringe, Madame
Schuldmonolog
Familienporträt
Bill Clintons Prozess
Paula Perschke Übersetzungsprozess und Transkulturalität – Der 2. Tag des Online-Symposiums zur Theaterübersetzung Primeurs PLUS
Der zweite Tag des «Primeurs Plus» – Symposiums 2023 Sagbares und Unsagbares
SPUREN (4): Ein Gespräch mit der Dramatikerin Penda Diouf über ihr Stück «Pisten …» «Ich träume von einem Theater, das inklusiver ist»
Meriam Bousselmi zur Verwendung unterschiedlicher Sprachen auf der Bühne Übersetzung als ästhetische Praxis der komplexen Kompliz*innenschaft
Lara Wenzel über den kürzlich erschienenen Sammelband «Theater-wissenschaft postkolonial/ dekolonial» Zur Dekolonisierung von Theater und Universität
Erfahrungsberichte zu einem Gastseminar an der Uni Mannheim Kollektiv und postkolonial Teil II
Erfahrungsberichte zu einem Gastseminar an der Uni Mannheim Kollektiv und postkolonial Teil III
africologne(2): Die Autorin und Regisseurin Eva Doumbia über Übersetzungsprozesse und die Notwendigkeit einer tatsächlichen Dekolonialisierung im Kulturbereich VARIATIONEN/ÜBERSETZUNGEN (Vorbedingung: Mein ICH ist das des Zweifels)
africologne(4): Der Choreograf Raphael Moussa Hillebrand über machtkritische und machterhaltende Kunst Messenger der Revolution
Der erste Tag des «Primeurs Plus» – Symposiums 2023 Dramaturgie der Ermutigung
Stacheldraht
Scène 6
Ein Gespräch mit der Regisseur*in Berfin Orman „Für mich ist die Welt mehrsprachig“
Ein Gespräch mit dem Theatermann Boris Schoemann «Der Text muss wie ein guter Wein verkostet werden»
africologne (7): Marie Yan über das DIALOGFORUM am dritten Festivaltag Reparieren und rehumanisieren (Teil 1 von 2)
Erfahrungsberichte zu einem Gastseminar an der Uni Mannheim Kollektiv und postkolonial
Ein Gespräch mit der Übersetzerin, Dramaturgin und Doktorandin Yasmine Salimi «Ich weiß gar nicht, ob es eine Tätigkeit geben kann, die nicht politisch ist.»
Ein Gespräch mit dem Theaterübersetzer Wolfgang Barth «Das Erzählen ist zentral»
5 Kommentare
Latifa Djerbi im Gespräch mit Ela zum Winkel «Ich finde es wichtig, nicht die Herkunft, sondern die Menschen in den Vordergrund zu stellen»
africologne (8): Marie Yans kritischer Blick auf Tag 4 EYE LAND: THE FUTURE IS LOOKING FOR US
Paula Perschke Hinterfragen und Vermitteln – Der 3. Tag des Online-Symposiums zur Theaterübersetzung Primeurs PLUS
Lisa Skwirblies wirft einen kritischen Blick auf die deutschsprachige Theaterwissenschaft Lässt sich die wissenschaftliche Lehre dekolonisieren?
SPUREN (1): Der Theatermacher Dieudonné Niangouna im Gespräch über sein Stück «De ce coté» «Man schenkt sich selbst den Anderen»
Leila Vidal Sephiha über ihre Inszenierung von Mishka Lavignes «Hafen» Die Begegnung der Waisenkinder
12 Jahre übersetzerischer Kollaboration Sisyphos zwischen den Stühlen
Die Übersetzerin Lisa Wegener über ihren Werdegang und ihre Berufsethik Solidarisches Arbeiten
Ein Interview mit dem Übersetzer Frank Heibert «Literaturübersetzen ist keine Naturwissenschaft, sondern eine Kunst.»
Ein Gespräch mit der Dramaturgin Nina Rühmeier «Ich habe mich immer dafür interessiert, wie wir uns als Menschen erzählen.»
1 Kommentar
Eine Lektüre der gesellschaftskritischen Bücher des neuen Kulturstaatsministers Wolfram lesen – ein Selbstversuch
2 Kommentare