Gefühlsleben
Emanzipation
Behinderung
Art brut
Generation
Ersatzwirklichkeit
Agrarwirtschaft
Gefängnis
Buddhismus
Demokratie
Atomkatastrophe
Ehrgeiz
Armut
Atombombe
Antisemitismus
Entfremdung
Chor
Fakten / Fiktion
Banlieue
Aussteiger
Afrofeminismus
Außenwelt
Asche
Flucht
Front National
Gedächtnis
Generationen
Friseur
Exzess
Anonymität
Fiktion
Antike
Irgendwann in der Nacht
Die Nacht von Valognes
Die Nacht der Wale
Die Nacht vom 4. auf den 5.
Lichter der Nacht
Féroé, die Nacht …
Die letzte Nacht der Welt
Nacht über Kopf
Zur Nacht
Die Nacht der Ölbäume
Ganze Tage, ganze Nächte 3
Drei Nächte mit Madox
Ganze Tage, ganze Nächte 2
Der Joker
Schlafwandler
Ein Gespräch mit Evelyne de la Chenelière, Gerda Poschmann-Reichenau und Kornelius Eich Rhizomatische Zusammenarbeit
africologne(3): Der ugandische Lyriker und Performer Kagayi Ngobi über die Geschichte seines Gedichts «For my negativity» „Es hat sich kaum etwas geändert“
Kosmonaut
Paparazzi oder Die Chronik eines gescheiterten Sonnenaufgangs
Paradies
Paris danach
Die Dunkelheit
Trunkener Prozess
Erwin Motor/Hingabe
Blanche Aurore Céleste
Mickey im Schatten der Taschenlampe
Ein Gespräch mit Evelyne de la Chenelière, Gerda Poschmann-Reichenau und Kornelius Eich Von der Forschung in die «reine Gegenwart»
Franziska Baur Die Überführung – Begegnung mit einem Übersetzer
Ein Interview mit der Regisseurin Sarah Kurze zu ihrer aktuellen Inszenierung von David Paquets »Feuersturm« Detektivarbeit
SPUREN (1): Der Theatermacher Dieudonné Niangouna im Gespräch über sein Stück «De ce coté» «Man schenkt sich selbst den Anderen»
Flieg, Gedanke, auf goldenen Schwingen
Grönland
Kinder machen
Scène 7
Das letzte Mal
Der Pantoffel
Die Autorin und Theaterübersetzerin Elise Wilk über Silvester in Rumänien, Marius von Mayenburgs puzzleartige Stücke und warum Übersetzen Erholung ist Je komplizierter, desto attraktiver
Alfons
Wollstonecraft
Schwanengesänge
Der Besucher
Bal-Trap
Baumgrütze
Nach Europa
Permafrost
Chimäre und andres Getier
Familienbande
Im Herzen tickt eine Bombe
Red du mir von Liebe!
Küste
Das kleine Zimmer am Ende der Treppe
Scène 4
Scène 16
Splendid’s
Wettlauf zum Mond
Unter Bewachung
Treibeis
Ich bin William
Die Hardings
Évaristes Kampf gegen die Zeit
Lass dir was einfallen
Das Krokodil von Paris
Jonas unter dem Baum
InderBank
Rosa Aurora Konstanze
Eldorado Dancing
Chinesisches Buffet: All you can eat
Dekompressionskammer. Kriegsszenarium und Fünfsternesuiten
Den Seinen gibt’s der Herr (beinah) im Schlaf
Die Bühne ist ein Theater (AT)
Nach Europa
Zwei Schritte bis zu den Sternen
So eine Lust zu Killen im Mund
Die einzig wahre Freiheit
Ein Gespräch mit der Regisseur*in Berfin Orman „Für mich ist die Welt mehrsprachig“
Scène 1
Autorin Gwendoline Soublin, Übersetzerin Corinna Popp und Regisseur Philipp Jescheck über die DSE von „Und alles“ in Konstanz Geschichten, die Mut machen
Magz Barrawasser, Sonja Finck, Olivier Sylvestre und Justus Rothländer über «Sexualkunde für das neue Jahrtausend» Begehren ohne Machtspiele
Magz Barrawasser, Sonja Finck, Olivier Sylvestre et Justus Rothländer parlent de «Guide d‘éducation sexuelle pour le nouveau millénaire» Du désir sans jeux de pouvoir
Erfahrungsberichte zu einem Gastseminar an der Uni Mannheim Kollektiv und postkolonial Teil II
Erfahrungsberichte Studierender zu einem Semester Theaterübersetzung als kollaborative Praxis Miranda & Dave goes Mannheim! Teil II
Die Dramatikerin Marina Skalova über die Macht der Bilder in Kriegszeiten Die Vergangenheit ist kein Panzer
Un entretien avec Evelyne de la Chenelière, Gerda Poschmann-Reichenau et Kornelius Eich Le rhizome de la collaboration
Die zweisprachig arbeitende Schauspielerin Lucie Zelger über das Spielen als Übersetzung Zwischen Himmel und Erde
Die Freizeitgesellschaft
Die Geschichte von den Pandabären – erzählt von einem Saxophonspieler mit Freundin in Frankfurt
Morgen, ein Fenster zur Straße
Miléna Kartowski-Aïach über ihr Verhältnis zum Hebräischen Erschütterungen einer jüdischen Existenz
Weiß
Ein Interview mit dem Übersetzer Frank Heibert «Literaturübersetzen ist keine Naturwissenschaft, sondern eine Kunst.»
Laura Tirandaz über ihre Arbeit als Übersetzerin Forough Farrokhzâd übersetzen
Ein Interview mit Erol M. Boran, dem Autor der Studie „Die Geschichte des türkisch-deutschen Theaters und Kabaretts – Vier Jahrzehnte Migrantenbühne in der Bundesrepublik (1961-2004)“ Einheimische Kunst