Ehebruch
Fakten / Fiktion
Betroffene
Geheimnis
Adramelech
Geschlecht
Einwanderung
Asche
Fiktion
Adel
Festung Europa
Geburtstag
Corona
Digitalität
Front National
Armut
China
Babel
Banlieue
Albtraum
Briefe
Gerechtigkeit
Bourgeoisie
Geschwister
Antisemitismus
Finanzwelt
Alkoholismus
Exil
Abenteuer
Explosion
Gedenken
Alter
Ela zum Winkel Das Theater von nebenan: von deutsch-französischen Theaterbeziehungen
Berit Schuck im Gespräch mit der Regisseurin Monika Gintersdorfer Von neuen Sprachen und den Grenzen des europäischen Theatersystems
Ein Minidrama von Julie Tirard über die Tücken der Übersetzung des Wortes »sister« ins Französische Make your point, Schwester!
Pikâ Don (Hiroshima)
Magz Barrawasser, Sonja Finck, Olivier Sylvestre und Justus Rothländer über «Sexualkunde für das neue Jahrtausend» Begehren ohne Machtspiele
Franziska Baur im Gespräch mit der Dramatikerin Hala Moughanie »Für mich ist Theater genau das: eine Unstimmigkeit«
Der Paß
africologne (6): Marie Yan über «Bikutsi 3000» von Blick Bassy Erzählung für die nächsten tausend Jahre
Ein Gespräch mit der Übersetzerin, Dramaturgin und Doktorandin Yasmine Salimi «Ich weiß gar nicht, ob es eine Tätigkeit geben kann, die nicht politisch ist.»
Übersetzung als ästhetische Praxis Der Titel ist frei übersetzbar
Drei französische Künstlerinnen über das Symposium Primeurs PLUS Von Interkultura- lität, poetischen Erfahrungen und ambivalenter Rezeption
Sophie Andrée Fusek, Mathilde Sobottke und Magali Jourdan im Gespräch mit Julie Tirard Elfriede Jelineks Theater übersetzen
Der erste Tag des «Primeurs Plus» – Symposiums 2023 Dramaturgie der Ermutigung
Die Übersetzerin Lisa Wegener über ihren Werdegang und ihre Berufsethik Solidarisches Arbeiten
Übergänge
Bestattung Sarg & Nagel
Der Sommer als der Himmel Kopf stand
Ich bin das Tier
Yukonstyle
Die Story
Ausbreitungszone
Scène 13
Scène 8
Erich von Stroheim
Ich denke an Yu
Nyotaimori
Magda
Trunkener Prozess
Die Erwiderung. Variationen über neun Werke der Barmherzigkeit
Die leichten Leute
Lilli/ HEINER INTRA MUROS
Scène 17
Meine Kinder haben keine Angst im Dunkeln
Der Bauchredner
Der Joker
Zur besten Sendezeit
Der Gott des Gemetzels
Zwei Schritte bis zu den Sternen
Sie sind unsichtbar
Die Nacht der Wale
Taklamakan. Die Wüste ohne Wiederkehr
africologne (7): Marie Yan über das DIALOGFORUM am dritten Festivaltag Reparieren und rehumanisieren (Teil 1 von 2)
Erfahrungsberichte zu einem Gastseminar an der Uni Mannheim Kollektiv und postkolonial
Mathieu Bertholet über seine Pläne für das Zürcher Theater Neumarkt «Jeder vierte Schweizer ist kein Schweizer»
Sula Textor und Pauline Fois haben gemeinsam «Gloria Gloria» von Marcos Caramés-Blanco übersetzt Feuer und Flamme: unsere erste Co-Übersetzung
africologne (8): Marie Yans kritischer Blick auf Tag 4 EYE LAND: THE FUTURE IS LOOKING FOR US
africologne (9): Marie Yan über den fünften Festivaltag Gewalt und Widerstand: Untersuchung eines “und”
Die belgische Regisseurin, Schauspielerin und Autorin Suzanne Émond über kulturelle Unterschiede in der Theaterpraxis Hat man einen Akzent, wenn man in einem Land inszeniert, das nicht das eigene ist?
africologne (10): eine Performance im Museum Die «Katastrophale Kosmogonie» des Zora Snake
africologne (11): Marie Yan über das DIALOGFORUM (Teil 2) Reparieren, re-humanisieren (Teil 2)
africologne(2): Die Autorin und Regisseurin Eva Doumbia über Übersetzungsprozesse und die Notwendigkeit einer tatsächlichen Dekolonialisierung im Kulturbereich VARIATIONEN/ÜBERSETZUNGEN (Vorbedingung: Mein ICH ist das des Zweifels)
africologne (12): Marie Yan über drei künstlerische Kollektivarbeiten Repräsentieren und künstlerisch Arbeiten unter ungleichen Vorzeichen
africologne (13): Marie Yans Abschlussbericht «Eingesperrt in alten Visionen»
Ein Übersetzer*innen-Journal von Annette Bühler-Dietrich und George Bwanika Seremba Den wahnsinnigen Dichter ins Deutsche bringen
Alexis Diamond Den Graben überwinden
Der Dramatiker Akın Emanuel Şipal im Gespräch mit Catherine Mazellier-Lajarrige Die Sprachräume lüften
Mathieu Bertholet Übersetzen als Flucht
Der zweite Tag des «Primeurs Plus» – Symposiums 2023 Sagbares und Unsagbares
Der dritte Tag des Symposiums «Primeurs PLUS» 2023 Die Lücken im Archiv
Laura Tirandaz über ihre Arbeit als Übersetzerin Forough Farrokhzâd übersetzen
Ian De Toffoli über die zwangsläufige Transkulturalität luxemburger Autor*innen Vom Konzept des grenzüberschreitenden Schriftstellers
2 Kommentare