Dokumentation
exzentrisch
Eherecht
Bunraku
Aufstand
Gefahr
Familie
Albtraum
Antike
Abschied
Adramelech
Generationen
Alltagsrassismus
Fabel
Arbeit
Fiktion/Wirklichkeit
Aufklärung
Eifersucht
Dokumentarisches Theater
Astronautenstück
Exil
Armut
digitale Welt
Depression
Diskriminierung
Gefühlsleben
Art brut
Erfolg
Gedenken
30+
Frauenfreundschaft
Chicago
Frauentag
In meinem Alter rauche ich immer noch heimlich
Stickstoff und Düngemittel
Hochmut, Verfolgung und Enthauptung (hysterische Familienkomödie)
Unsere Bürgermeisterin
La Felicità
Wellenreiter
Tasmanien
Eine Lektüre der gesellschaftskritischen Bücher des neuen Kulturstaatsministers Wolfram lesen – ein Selbstversuch
2 Kommentare
Ein Gespräch mit dem Theatermann Boris Schoemann «Der Text muss wie ein guter Wein verkostet werden»
Der Theaterverleger Emile Lansman im Gespräch mit Frank Weigand Im Dienste der Frankophonie
André Hansen über seine erste Theaterübersetzung: Marine Bachelot Nguyens «Schatten und Lippen» Zwiespältige Sichtbarkeit
Erinnerst du die Sätze
Söhne
Die Ausgegrenzten
Die Händler
Phantomschmerz
Der Turm
Was der Diktator nicht gesagt hat
Unter Kontrolle
Am Rand
Antoine hat mir sein Schicksal verkauft
Tom auf dem Lande
Bab und Sane
Die Gelobte
Ich denke an Yu
Entladungen
Der Paß
Vermächtnis
Rote Krabbe
Pig Boy 1986-2358
Szenarien
Zersplittert
Illegal
Variations sérieuses
Das Gewicht der Ameisen
Mit einer Hand
Frank Freiman muss sich entscheiden
Der unbekannte Akt
Der Vorfall bei Antiochien
Lara Wenzel über den kürzlich erschienenen Sammelband «Theater-wissenschaft postkolonial/ dekolonial» Zur Dekolonisierung von Theater und Universität
Übersetzung als ästhetische Praxis Der Titel ist frei übersetzbar
Meriam Bousselmi zur Verwendung unterschiedlicher Sprachen auf der Bühne Übersetzung als ästhetische Praxis der komplexen Kompliz*innenschaft
Ein Gespräch mit der Regisseur*in Berfin Orman „Für mich ist die Welt mehrsprachig“
SPUREN (3): Die burkinische Schauspielerin und Autorin Lionelle Edoxi Gnoula über ihr Stück «Legs» Die Flucht des Präsidenten
Ein Übersetzer*innen-Journal von Annette Bühler-Dietrich und George Bwanika Seremba Den wahnsinnigen Dichter ins Deutsche bringen
Alexis Diamond Den Graben überwinden
Eine Nacht im Theater
Holiday Inn (Sniper Safari)
Fremdkörper
Der Vater
africologne (11): Marie Yan über das DIALOGFORUM (Teil 2) Reparieren, re-humanisieren (Teil 2)
Ich bin William
George Kaplan
Évaristes Kampf gegen die Zeit
Weit entfernt von Corpus Christi
Das Erbe
Die Anatomiestunde
Der zweite Tag des «Primeurs Plus» – Symposiums 2023 Sagbares und Unsagbares
SPUREN
Eine Übung in Bewunderung: Das internationale Regisseurinnen-Festival „Jassad“ in Rabat Über feministische Komplizinnenschaft als ästhetische Praxis
JOHN DOE (I need a hero)
Mishka Lavigne im Gespräch mit Frank Weigand «Übersetzung ist immer eine Begegnung»
Bobby Theodore im Gespräch mit Frank Weigand «Es ist nicht deine Aufgabe, das Stück besser zu machen»
Ein Gespräch mit der Übersetzerin, Dramaturgin und Doktorandin Yasmine Salimi «Ich weiß gar nicht, ob es eine Tätigkeit geben kann, die nicht politisch ist.»
Die multidisziplinäre Québecer Künstlerin Émilie Monnet über das Wiedererlernen der Indigenen Sprache Anishinaabemowin Ein Akt der Liebe und des Widerstands
Ein Gespräch mit SR kultur-Hörspielchefin Anette Kührmeyer «Sprache ist im Hörspiel ein ganz wesentliches Element»
Erfahrungsberichte Studierender zu einem Semester Theaterübersetzung als kollaborative Praxis Miranda & Dave goes Mannheim! Teil II
Nayla Naoufal im Gespräch mit der Künstlerin Émilie Monnet Immersive Klangwelten
Ein Gespräch mit der Verlagsleiterin Helen Zellweger Über den Graben zwischen E und U
Ein Gespräch mit der franko-rumänischen Theatermacherin und Autorin Alexandra Badea «Ich behaupte nicht, dass ich die absolute Wahrheit besitze»
SPUREN (6): Ein Gespräch mit dem Dramatiker Hakim Bah «Über das Absurde zu lachen ist eine Möglichkeit, am Leben zu bleiben.»
Meriam Bousselmi lädt uns ein, «auf Kant und Hegel zu spucken» Gendert das weibliche Genie die ästhetische Praxis?
Künstlerische Forschung zwischen Übersetzung und spekulativer Fabulation Tree Translator
Der Autor und Regisseur Guy Régis Jr über Zweisprachigkeit auf Haiti und die damit verbundenen Konflikte Von der Diktatur zur Demokratie: vom spannenden Bedürfnis nach Übersetzung
Polyfonie, Community und kollektive Wut Internationale Queere Dramatik
A translators’ diary by Annette Bühler-Dietrich and George Bwanika Seremba Translating the Mad Poet
Der dritte Tag des Symposiums «Primeurs PLUS» 2023 Die Lücken im Archiv
Meriam Bousselmi über She She Pops neueste Performance «Bullshit» Die Menschheit zur Ware machen – Wer zahlt?
1 Kommentar
Ein Interview mit Erol M. Boran, dem Autor der Studie „Die Geschichte des türkisch-deutschen Theaters und Kabaretts – Vier Jahrzehnte Migrantenbühne in der Bundesrepublik (1961-2004)“ Einheimische Kunst
Der mexikanische Theaterübersetzer Humberto Pérez Mortera im Gespräch mit Frank Weigand 800 Euro für ein Buch
Lehmann lesen. Eine Reflexion über Postdramatisches Theater und Theaterübersetzen Für eine Kunst des Nichtverstehens