30+
Albtraum
Apokalypse
Begegnung
Behinderung
Atomkraft
Frauenrechte
Absurdität
Drogen
Arbeitslosigkeit
Brüder
Alter
Ersatzwirklichkeit
digitale Welt
Atomkatastrophe
Gedenken
Angst
Afrika
Belgien
Digital Natives
Brutale Arbeitswelt
Gerechtigkeit
Apple
Alltag
Demenz
Diktatur
China
Dreiecksbeziehung
Geheimnis
Bunraku
Bourgeoisie
Antigone
Logik des Schlimmsten
Ganze Tage, ganze Nächte
Umarmungen im Dunkeln
Der Gestank der Welt oder Paarungstanz ist eine tote Sprache
Die außerordentliche Ruhe der Dinge
Coco
Rotfresse
Acting
Aus Jux und Zeitvertreib
Über Männer
Norman ist (fast) normal
Gedanken zum Übersetzen von dem Dramatiker Kristo Šagor Übersetzt. Übergesetzt.
Bahnhof. Adieu
Die vielfachen Übersetzungen von George Sands „Gabriel“ sind Zeichen einer Wiederentdeckung durch den deutschen Kulturbetrieb. Zu Recht, findet Yasmine Salimi Der Schmerz des binären Geschlechts
Drei französische Künstlerinnen über das Symposium Primeurs PLUS Von Interkultura- lität, poetischen Erfahrungen und ambivalenter Rezeption
Den Seinen gibt’s der Herr (beinah) im Schlaf
Paparazzi oder Die Chronik eines gescheiterten Sonnenaufgangs
Hochmut, Verfolgung und Enthauptung (hysterische Familienkomödie)
SIG Sauer Pro
Erfahrungsberichte Studierender zu einem Semester Theaterübersetzung als kollaborative Praxis Miranda & Dave goes Mannheim!
Schrittmuster
Sechs Zellen
Versagen
Das Problem
Der Übersetzer, Schauspieler und Regisseur Sébastien Jacobi über seine Arbeit an „Gabriel“ von George Sand Kollateralschaden: Geschlecht!
Neue Welt
Win-Win
Scotstown
Die Idioten
Ferien
Annas Traum
Billy (brüllende Tage)
Ian De Toffoli über die zwangsläufige Transkulturalität luxemburger Autor*innen Vom Konzept des grenzüberschreitenden Schriftstellers
2 Kommentare
Drissa
Homebound, 20 Minidramen für Neue Formate
Familienporträt
Humanfaktor
Erfahrungsberichte Studierender zu einem Semester Theaterübersetzung als kollaborative Praxis Miranda & Dave goes Mannheim! Teil II
Erfahrungsberichte zu einem Gastseminar an der Uni Mannheim Kollektiv und postkolonial Teil II
Nachrichten aus der Werkstatt Wie eine Theaterübersetzung entsteht
Michu
André Hansens Übersetzungsjournal zu Mohamed Kacimis «Congo Jazz Band» Sitcom des Genozids
Sit venia verbo
Erfahrungsberichte zu einem Gastseminar an der Uni Mannheim Kollektiv und postkolonial Teil III
Mathieu Bertholet über seine Pläne für das Zürcher Theater Neumarkt «Jeder vierte Schweizer ist kein Schweizer»
SPUREN (1): Der Theatermacher Dieudonné Niangouna im Gespräch über sein Stück «De ce coté» «Man schenkt sich selbst den Anderen»
Ein Übersetzer*innen-Journal von Annette Bühler-Dietrich und George Bwanika Seremba Den wahnsinnigen Dichter ins Deutsche bringen
Stacheldraht
Fanny Bouquet über ihren langen Weg zum literarischen Übersetzen «Sachen übersetzen»
Meriam Bousselmi lädt uns ein, «auf Kant und Hegel zu spucken» Gendert das weibliche Genie die ästhetische Praxis?
Eine Lektüre der gesellschaftskritischen Bücher des neuen Kulturstaatsministers Wolfram lesen – ein Selbstversuch
1 Kommentar
Mishka Lavigne im Gespräch mit Frank Weigand «Übersetzung ist immer eine Begegnung»
Stachelschweine
OmU Theatre Impossible
Wettlauf zum Mond
Wutströme
Die vielfältige Stadt
Polly
Wenn du tot wärst
Latifa Djerbi im Gespräch mit Ela zum Winkel «Ich finde es wichtig, nicht die Herkunft, sondern die Menschen in den Vordergrund zu stellen»
Magz Barrawasser, Sonja Finck, Olivier Sylvestre und Justus Rothländer über «Sexualkunde für das neue Jahrtausend» Begehren ohne Machtspiele
Die Aeneis
Dachwohnung in Paris mit Blick auf den Tod
Ganze Tage, ganze Nächte 2
Die Frau auf dem Stuhl
Sommersalon
Briefe an Bäume und Wolken
Vor dem Entschwinden
Entweder … oder?
Zurück auf Anfang
Celle-là
Scène 24
Bobby Theodore im Gespräch mit Frank Weigand «Es ist nicht deine Aufgabe, das Stück besser zu machen»
Falschleben
Stefanie Gerhold im Interview «Ein guter Theatertext soll herausfordern»
Sula Textor und Pauline Fois haben gemeinsam «Gloria Gloria» von Marcos Caramés-Blanco übersetzt Feuer und Flamme: unsere erste Co-Übersetzung
Juri
Dieses Kind
africologne(1): Die burkinische Schauspielerin und Regisseurin Odile Sankara über Theater als soziales Ereignis Sinn schaffen
Ein Gespräch zwischen der Dramaturgin Leila Etheridge, dem Übersetzer Claudius Lünstedt und dem Regisseur Tim Egloff Das beängstigende Ausmaß von Grenzüberschreitungen
Nayla Naoufal im Gespräch mit der Künstlerin Émilie Monnet Immersive Klangwelten
Bintou
Gefahrenzone
Ein Gespräch mit der franko-rumänischen Theatermacherin und Autorin Alexandra Badea «Ich behaupte nicht, dass ich die absolute Wahrheit besitze»
Ein Gespräch mit Evelyne de la Chenelière, Gerda Poschmann-Reichenau und Kornelius Eich Rhizomatische Zusammenarbeit
africologne (10): eine Performance im Museum Die «Katastrophale Kosmogonie» des Zora Snake
Friedliche Siesta
Dunkeltunke
africologne (12): Marie Yan über drei künstlerische Kollektivarbeiten Repräsentieren und künstlerisch Arbeiten unter ungleichen Vorzeichen
Ein Minidrama von Julie Tirard über die Tücken der Übersetzung des Wortes »sister« ins Französische Make your point, Schwester!
Künstlerische Forschung zwischen Übersetzung und spekulativer Fabulation Tree Translator
Der blaue Tiger vom Euphrat
Sophie Andrée Fusek, Mathilde Sobottke und Magali Jourdan im Gespräch mit Julie Tirard Elfriede Jelineks Theater übersetzen
Der Autor Jayrôme Robinet über die Textauswahl von SCÈNE 24 Texte, die Räume öffnen
Erwin Motor/Hingabe
Sechs Perspektiven auf das Übersetzen für Theater Werkstattgespräche
Franziska Baur Die Überführung – Begegnung mit einem Übersetzer
Der Dramatiker Akın Emanuel Şipal im Gespräch mit Catherine Mazellier-Lajarrige Die Sprachräume lüften
Mathieu Bertholet Übersetzen als Flucht
Weiter Sturm
Die Domäne
Ein Interview mit dem Übersetzer Frank Heibert «Literaturübersetzen ist keine Naturwissenschaft, sondern eine Kunst.»
Eine Übung in Bewunderung: Das internationale Regisseurinnen-Festival „Jassad“ in Rabat Über feministische Komplizinnenschaft als ästhetische Praxis
Ein Gespräch mit der Dramaturgin Nina Rühmeier «Ich habe mich immer dafür interessiert, wie wir uns als Menschen erzählen.»
Zwei Rückblicke: Drei Tage «Primeurs Plus» und eine immer noch notwendige Debatte WIR?
africologne(5): Marie Yan über den ersten Festivaltag Eröffnen
Momentaufnahmen Frauen
Lehmann lesen. Eine Reflexion über Postdramatisches Theater und Theaterübersetzen Für eine Kunst des Nichtverstehens
Fleur Hyjazi über mythische Elemente im Theater von MarDi Der Nachhall des Mythos
Übergänge
Die Ausgegrenzten
Ein Gespräch mit der Regisseur*in Berfin Orman „Für mich ist die Welt mehrsprachig“
Provincetown Playhouse, Juli 1919, ich war 19
Wer sind Sie?
Leben und sonst gar nichts
Ein Gespräch mit Franziska Muche und Alexander Schröder über das szenische Leseformat «Ambigú» Weg vom stummen Schreibtisch
Übersetzung als ästhetische Praxis Der Titel ist frei übersetzbar
Reisefreuden
Kreise/Fiktionen
Kreise/Visionen
Die Festungen
Ein Gespräch mit dem Dramatiker David Paquet «Mein Zielpublikum sind Menschen, die nicht überzeugt sind, dass sie Theater mögen»
Kung Fu
André Hansen über seine erste Theaterübersetzung: Marine Bachelot Nguyens «Schatten und Lippen» Zwiespältige Sichtbarkeit
Die Liebe wie eine verschüttete Kathedrale (Der Sohn)
Ein Gespräch mit SR kultur-Hörspielchefin Anette Kührmeyer «Sprache ist im Hörspiel ein ganz wesentliches Element»
Ganze Tage, ganze Nächte 3
Die Gelobte
Die Dramatikerin Marina Skalova über die Macht der Bilder in Kriegszeiten Die Vergangenheit ist kein Panzer
Ein Gespräch mit Camilla Dania über «Wollstonecraft» von Sarah Berthiaume «Übersetzung ist definitiv eine Kunst für sich»
Schnitt ins Fleisch
Das Atelier
Vernichtung der Vernichtung
Die Wölfe sind wir
Corinna Popps Übersetzungsjournal zu „Lucy(4,6 Milliarden Jahre)“ von Gwendoline Soublin History/her story oder Spezimen/-women
1 Kommentar
Eisberg
Alexis Diamond Den Graben überwinden
Draußen
Meriam Bousselmi über She She Pops neueste Performance «Bullshit» Die Menschheit zur Ware machen – Wer zahlt?
1 Kommentar
Die Amtsanwärter
Congo Jazz Band