Arbeit
Explosion
Briefwechsel
Friseur
Brüder
Erster Weltkrieg
Freundschaft
Ganesh
Geheimnis
Christentum
Djihadismus
Begegnung
Einzelszenen
Geschlecht
Archivarbeit
Erfolg
Anstalt
Chicago
Atomkraft
Exklusion
Beziehungen
Ausbeutung
Antigone
Alptraum
Algerien
Bürgerlichkeit
Arbeiter
Armenien
Brutale Arbeitswelt
Fragmente
Adramelech
Antisemitismus
Im Labyrinth der Stadt
Cheech oder Die Männer von Chrysler sind in der Stadt
Eine Perlenkette
Ausbreitungszone
Die Dunkelheit
Die Schwestern Bienaimé
Gustave ist nicht modern
Das Erbe
Zwei Rückblicke: Drei Tage «Primeurs Plus» und eine immer noch notwendige Debatte WIR?
Ein Gespräch mit dem Theatermann Boris Schoemann «Der Text muss wie ein guter Wein verkostet werden»
Ein Gespräch mit der Regisseurin und Pädagogin Sandrine Hutinet «Ich bin ein lupenreines Produkt des deutschen Theatersystems»
Nina Rühmeier und Poutiaire Lionel Somé im Gespräch über „Thiaroye“ von Alexandra Badea Frieden mit dem Trauma schließen
Ein Interview mit der Regisseurin Sarah Kurze zu ihrer aktuellen Inszenierung von David Paquets »Feuersturm« Detektivarbeit
Gedanken-Gänge
Mishka Lavigne im Gespräch mit Frank Weigand «Übersetzung ist immer eine Begegnung»
Inka Neubert, Regisseurin und Ko-Leiterin des Theaterhaus G7, im Gespräch mit Frank Weigand „Wir machen nur Texte, die uns interessieren“
Claudius Lünstedt im Gespräch mit Frank Weigand «Übersetzen ist wie das Skelettieren, das Offenlegen eines Textes und seiner Dramaturgie»
Ein Gespräch mit der Dramaturgin Nina Rühmeier «Ich habe mich immer dafür interessiert, wie wir uns als Menschen erzählen.»
Am Rand
Schleierhaft
Mathieu Bertholet über seine Pläne für das Zürcher Theater Neumarkt «Jeder vierte Schweizer ist kein Schweizer»
Scène 23
Ein Interview mit Matin Soofipour Omam «Identität ist ein äußerst komplexes Thema»
Ein Interview mit Erol M. Boran, dem Autor der Studie „Die Geschichte des türkisch-deutschen Theaters und Kabaretts – Vier Jahrzehnte Migrantenbühne in der Bundesrepublik (1961-2004)“ Einheimische Kunst
Der mexikanische Theaterübersetzer Humberto Pérez Mortera im Gespräch mit Frank Weigand 800 Euro für ein Buch
Mathieu Bertholet parle de ses projets pour le théâtre Neumarkt à Zurich «Un Suisse sur quatre n’est pas Suisse»
africologne (6): Marie Yan über «Bikutsi 3000» von Blick Bassy Erzählung für die nächsten tausend Jahre
Vienne 49
Der Sonne und dem Tod kann man nicht ins Auge sehen
Eine Mordswut im Hals
Die bleichen Füchse
Kiwi
Der Drache von Tschernobyl
Söhne
Lichter der Nacht
Das Gesetz der Schwerkraft
Juli 1961
Romanze
Darwins Erbe
Das Gipfeltreffen
Die Amtsanwärter
Franziska Baur Die Überführung – Begegnung mit einem Übersetzer
Ein Gespräch mit der Übersetzerin, Dramaturgin und Doktorandin Yasmine Salimi «Ich weiß gar nicht, ob es eine Tätigkeit geben kann, die nicht politisch ist.»
Ein Gespräch mit der Verlagsleiterin Helen Zellweger Über den Graben zwischen E und U
Der zweite Tag des «Primeurs Plus» – Symposiums 2023 Sagbares und Unsagbares
Paula Perschke Dialog, Vernetzung und Allianzen – Der 1. Tag des Online-Symposiums zur Theaterübersetzung Primeurs PLUS
Die Autorin und Theaterübersetzerin Elise Wilk über Silvester in Rumänien, Marius von Mayenburgs puzzleartige Stücke und warum Übersetzen Erholung ist Je komplizierter, desto attraktiver
SPUREN (4): Ein Gespräch mit der Dramatikerin Penda Diouf über ihr Stück «Pisten …» «Ich träume von einem Theater, das inklusiver ist»
Fanny Bouquet über ihren langen Weg zum literarischen Übersetzen «Sachen übersetzen»
africologne (13): Marie Yans Abschlussbericht «Eingesperrt in alten Visionen»
Elise – Ein ganzes Feld an Möglichkeiten
platz.an.der.sonne.com
Sechs Zellen
Das Meeresmuseum
Bestattung Sarg & Nagel
Kinder machen
Die Händler
Kieselasche
Stickstoff und Düngemittel
Waste
Die verlassenen Musen
Scotstown
Autorin Gwendoline Soublin, Übersetzerin Corinna Popp und Regisseur Philipp Jescheck über die DSE von „Und alles“ in Konstanz Geschichten, die Mut machen
Ein Mann aus der Ferne
Black Django
Clickbait
Tom auf dem Lande
Surf durch undefiniertes Gelände
Scène 8
Der Tag, an dem ich ein guter Mensch sein wollte
Der Geschmack des Salzes
Paula Perschke Hinterfragen und Vermitteln – Der 3. Tag des Online-Symposiums zur Theaterübersetzung Primeurs PLUS
Schweig und grab weiter
Die Aeneis
Heiliges Land
Ein Gespräch mit Camilla Dania über «Wollstonecraft» von Sarah Berthiaume «Übersetzung ist definitiv eine Kunst für sich»
Bintou
Yann und Beatrix
Frühlingsgefühle
Die zweisprachig arbeitende Schauspielerin Lucie Zelger über das Spielen als Übersetzung Zwischen Himmel und Erde
Septembren
Kanuté ka visa ko
Schwingungen
Drei Nächte mit Madox
Die Hardings
Paris danach
Das Geheimnis der Ampelmännchen
Bären / Louise
Erdbeeren im Januar
Neben der Spur
Eldorado Dancing
Die Übersetzerin Lisa Wegener über ihren Werdegang und ihre Berufsethik Solidarisches Arbeiten
Die Bühne ist ein Theater (AT)
Wir waren damals jung
Der Vorfall bei Antiochien
Im Namen des Vaters, des Sohnes und der J.M. Weston
Zwei Schritte bis zu den Sternen
Durch die Wolken
Zersplittert
Die Bredburrys
Im verschwundenen Wald
Bill Clintons Prozess
Schlafwandler
Antoine Palévody et Jean-Louis Besson parlent de leur travail commun sur la pièce «Vereinte Nationen» de Clemens J. Setz Une pédagogie par la pratique
Paula Perschke Übersetzungsprozess und Transkulturalität – Der 2. Tag des Online-Symposiums zur Theaterübersetzung Primeurs PLUS
Ein Gespräch mit der Regisseur*in Berfin Orman „Für mich ist die Welt mehrsprachig“
Erfahrungsberichte Studierender zu einem Semester Theaterübersetzung als kollaborative Praxis Miranda & Dave goes Mannheim!
Scène 7
Bobby Theodore im Gespräch mit Frank Weigand «Es ist nicht deine Aufgabe, das Stück besser zu machen»
Ein Interview mit Franziska Muche «Ich schätze die Frische eines Textes, der sich mir nach und nach erschließt.»
Stachelschweine
Die heruntergestürzten Menschen
Lara Wenzel über den kürzlich erschienenen Sammelband «Theater-wissenschaft postkolonial/ dekolonial» Zur Dekolonisierung von Theater und Universität
africologne (8): Mary Yan’s critical gaze on day 4 of the festival EYE LAND: THE FUTURE IS LOOKING FOR US
Magz Barrawasser, Sonja Finck, Olivier Sylvestre und Justus Rothländer über «Sexualkunde für das neue Jahrtausend» Begehren ohne Machtspiele
africologne (8): Marie Yans kritischer Blick auf Tag 4 EYE LAND: THE FUTURE IS LOOKING FOR US
Magz Barrawasser, Sonja Finck, Olivier Sylvestre et Justus Rothländer parlent de «Guide d‘éducation sexuelle pour le nouveau millénaire» Du désir sans jeux de pouvoir
Ein Gespräch zwischen der Dramaturgin Leila Etheridge, dem Übersetzer Claudius Lünstedt und dem Regisseur Tim Egloff Das beängstigende Ausmaß von Grenzüberschreitungen
Eine Selbstauskunft von Gerda Poschmann-Reichenau Autodidaktische Teilzeitübersetzerin
Erfahrungsberichte zu einem Gastseminar an der Uni Mannheim Kollektiv und postkolonial Teil II
Das Übersetzerpaar Annette und Paul Bäcker im Briefwechsel mit Ela zum Winkel Der Lektor ist der Feind des Autors
Ein Gespräch mit SR kultur-Hörspielchefin Anette Kührmeyer «Sprache ist im Hörspiel ein ganz wesentliches Element»
Gedanken zum Übersetzen von dem Dramatiker Kristo Šagor Übersetzt. Übergesetzt.
Die Dramatikerin Marina Skalova über die Macht der Bilder in Kriegszeiten Die Vergangenheit ist kein Panzer
Ein Gespräch mit Evelyne de la Chenelière, Gerda Poschmann-Reichenau und Kornelius Eich Rhizomatische Zusammenarbeit
africologne(3): Der ugandische Lyriker und Performer Kagayi Ngobi über die Geschichte seines Gedichts «For my negativity» „Es hat sich kaum etwas geändert“
Un entretien avec Evelyne de la Chenelière, Gerda Poschmann-Reichenau et Kornelius Eich Le rhizome de la collaboration
Klaus Gronau über seine Karriere als Übersetzer französischer Gegenwartsdramatik Produktive Kreuzworträtsel
Junger Mensch, der wacht
Berit Schuck im Gespräch mit der Regisseurin Monika Gintersdorfer Von neuen Sprachen und den Grenzen des europäischen Theatersystems
Künstlerische Forschung zwischen Übersetzung und spekulativer Fabulation Tree Translator
Franziska Baur im Gespräch mit der Dramatikerin Hala Moughanie »Für mich ist Theater genau das: eine Unstimmigkeit«
Der erste Tag des «Primeurs Plus» – Symposiums 2023 Dramaturgie der Ermutigung
12 Jahre übersetzerischer Kollaboration Sisyphos zwischen den Stühlen
Der Dramatiker Akın Emanuel Şipal im Gespräch mit Catherine Mazellier-Lajarrige Die Sprachräume lüften