Depression
Eifersucht
Alter
Epidemie
Geschlechterkampf
Demenz
Geschichte
Front National
Büroarbeit
Atombombe
Familie
Forschung
Bürgerlichkeit
Alptraum
antikolonial
Gesellschaftssatire
Gefühlsleben
Aufklärung
Eherecht
Corona
China
Alzheimer
Delirium
Einzelszenen
Aufstand
Ausgangssperre
Gewalt
Antisemitismus
Chor
Flüchtlingskrise
Affäre
Faschismus
Das Liebeselixier
Liebesgeschichte (Letzte Kapitel)
Jouliks oder Zuviel der Liebe
Die lieben Eltern
Vaterliebe
Jugendliebe
Die Liebe wie eine verschüttete Kathedrale (Der Sohn)
Red du mir von Liebe!
Eine große Liebe
Ende einer Liebe
Erzuli Dahomey, Göttin der Liebe
Baufehler oder Die Bedeutung von Garten, Blumen, Sonne, Sommer und Liebe für Menschen und Leute
Umarmungen im Dunkeln
Yann und Beatrix
Vor dem Entschwinden
Bal-Trap
Die 24 Stunden der Tina Pools auf der Suche nach ihrem Glück
Irgendwann in der Nacht
Schnitt ins Fleisch
Als ich Charles war
The love behind my eyes
Ganze Tage, ganze Nächte 2
Das Meer, von fern
Enigma
Ganze Tage, ganze Nächte
Grönland
Kleine Eheverbrechen
Aurélie, Meine Schwester
Salz auf unserer Haut
Ganze Tage, ganze Nächte 3
Die Idioten
Buli Miró oder Vom Wesen der kurzsichtigen Verfressenheit
Vögel
Die Füße der Engel
Feuer fangen
Die Morde der jüdischen Prinzessin
Garance und der Erdbeermond
Die Nacht von Valognes
Zungenspiel der Felsenhunde
Wenn du tot wärst
Open House
Die verlassenen Musen
Die Rechnung
Eine Mordswut im Hals
Baumgrütze
Das Giraffenkind
Sexualkunde für das neue Jahrtausend
Sommersalon
Theater im Grünen
Weißalles und Dickedumm
Papa muss essen
Mit fremden Federn
…dann geh zu Törpe!
Paris-Dakar oder die große Reise des kleinen Mouss
Messer im Rücken
Der Andere
Eden Hotel
Die Lüge
Ein Winter unterm Tisch
wir waren
Kieselasche
Der Gestank der Welt oder Paarungstanz ist eine tote Sprache
Schwanengesänge
Die Seen aufbrechen
Herkules am Strand
Hochzeit bei den Cromagnons
Das verlorene Paradies
Im Bau
SapphoX
Der schönste Tag im Leben
Jonas unter dem Baum
Erdbeeren im Januar
Der Freigeist
Die Zertrennlichen
Bill Clintons Prozess
Ein junges Mädchen und ein Erhängter
Letzte Gewissensbisse vor dem Vergessen

Die Autorin und Theaterübersetzerin Elise Wilk über Silvester in Rumänien, Marius von Mayenburgs puzzleartige Stücke und warum Übersetzen Erholung ist Je komplizierter, desto attraktiver

Die multidisziplinäre Québecer Künstlerin Émilie Monnet über das Wiedererlernen der Indigenen Sprache Anishinaabemowin Ein Akt der Liebe und des Widerstands

Ein Interview mit Andreas Jandl „Wenn Texte sich über Sprachgrenzen hinwegbewegen, können sie das auch über Identitätsgrenzen.“
Sechs Zellen
Der Tag einer Träumerin
Die Tage ziehen sich hin, die Nächte auch
Féroé, die Nacht …
Stachelschweine
Abendland
Die Sardellen
Yukonstyle
Die Krieger
Ein Mann aus der Ferne
Aschenputtel
Sicherheitsabstand
Espresso-Blues
Dunkeltunke
Dein schöner Kapitän
Dancefloor Memories
Nicht alle Eltern sind Pinguine
15 Sekunden
Blanche Aurore Céleste
Rosa Aurora Konstanze
Alles wegen Finalie
Mickey im Schatten der Taschenlampe
Tschin-Tschin
Die Störenfriede
Drei Menschen und das Salz im Meer
Die Bredburrys
Ende vom Lied
Der Dreh
Agnès
Hinter der Fassade
Das Echo der Stille
Das Lied vom Sag-Sager
Aphrodisia

Latifa Djerbi im Gespräch mit Ela zum Winkel «Ich finde es wichtig, nicht die Herkunft, sondern die Menschen in den Vordergrund zu stellen»

Ein Interview mit dem Übersetzer Frank Heibert «Literaturübersetzen ist keine Naturwissenschaft, sondern eine Kunst.»

Eine Selbstauskunft von Gerda Poschmann-Reichenau Autodidaktische Teilzeitübersetzerin
Die Durstigen

André Hansens Übersetzungsjournal zu Mohamed Kacimis «Congo Jazz Band» Sitcom des Genozids
Niemandslandpartien
Wunschkinder und Glücksväter
Die weiße Bärin

Mathieu Bertholet Übersetzen als Flucht
Feuersturm
Scène 7
Leben und sonst gar nichts
Die Wiedervereinigung der beiden Koreas
Ein Lebensgefühl
Frederick oder Boulevard des Verbrechens
Golden Joe
Polly

Ein Gespräch mit Evelyne de la Chenelière, Gerda Poschmann-Reichenau und Kornelius Eich Rhizomatische Zusammenarbeit

„Ich würde mir wünschen, dass die Schweine die Macht übernehmen.“ Von Menschen und Tieren

africologne (8): Marie Yans kritischer Blick auf Tag 4 EYE LAND: THE FUTURE IS LOOKING FOR US

Ein Gespräch mit der Verlagsleiterin Helen Zellweger Über den Graben zwischen E und U

Inka Neubert, Regisseurin und Ko-Leiterin des Theaterhaus G7, im Gespräch mit Frank Weigand „Wir machen nur Texte, die uns interessieren“

Ein Gespräch mit der Regisseur*in Berfin Orman „Für mich ist die Welt mehrsprachig“

Ein Interview mit der Schauspielerin und Übersetzerin Ela zum Winkel «Übersetzen hat viel mit Zweifeln zu tun»

Ein Interview mit Franziska Muche «Ich schätze die Frische eines Textes, der sich mir nach und nach erschließt.»

Mathieu Bertholet über seine Pläne für das Zürcher Theater Neumarkt «Jeder vierte Schweizer ist kein Schweizer»

Ein Interview mit der Regisseurin Sarah Kurze zu ihrer aktuellen Inszenierung von David Paquets »Feuersturm« Detektivarbeit

africologne(4): Der Choreograf Raphael Moussa Hillebrand über machtkritische und machterhaltende Kunst Messenger der Revolution

Polyfonie, Community und kollektive Wut Internationale Queere Dramatik

Der zweite Tag des «Primeurs Plus» – Symposiums 2023 Sagbares und Unsagbares

Meriam Bousselmi über She She Pops neueste Performance «Bullshit» Die Menschheit zur Ware machen – Wer zahlt?
1 Kommentar

Der Theaterverleger Emile Lansman im Gespräch mit Frank Weigand Im Dienste der Frankophonie
Frauentag
Kerosin

Mishka Lavigne im Gespräch mit Frank Weigand «Übersetzung ist immer eine Begegnung»
Die Wahrheit
Allegria Op. 147
Flieg, Gedanke, auf goldenen Schwingen
Oskar und die Dame in Rosa
Albertine
Die Ausgegrenzten
Versagen
Mademoiselle Chanel
Das Problem

Ein Gespräch mit dem Theatermann Boris Schoemann «Der Text muss wie ein guter Wein verkostet werden»

Der Übersetzer, Schauspieler und Regisseur Sébastien Jacobi über seine Arbeit an „Gabriel“ von George Sand Kollateralschaden: Geschlecht!

Bobby Theodore im Gespräch mit Frank Weigand «Es ist nicht deine Aufgabe, das Stück besser zu machen»
Land am Meer
Das letzte Mal
Falschleben
Der Vorgang
Oh Du Geliebte oder die Geschichte einer Apokalypse
Der Pantoffel
Scène 1
Unter W@sser

Ein Gespräch mit der litauischen Übersetzerin Akvilé Melkunaité »Leute können sich verstehen, ohne ihre Unterschiede zu vergessen.«
In der Festung meiner Haut
Der Sturz der Kometen und der Kosmonauten
Alice für den Augenblick
Alfons
Die Story
Kreise/Fiktionen
Djihad
Kreise/Visionen
Die Festungen

Ein Gespräch mit dem Dramatiker David Paquet «Mein Zielpublikum sind Menschen, die nicht überzeugt sind, dass sie Theater mögen»
Land am Meer
Scène 5
Scène 15
Der weite Weg
Das Schlangennest

Erfahrungsberichte Studierender zu einem Semester Theaterübersetzung als kollaborative Praxis Miranda & Dave goes Mannheim! Teil II
Oblomow
Nacht über Kopf
Bintou
Über Männer
Familienbande
Küste
Surf durch undefiniertes Gelände
Der Sittich
Die Geschichte von den Pandabären – erzählt von einem Saxophonspieler mit Freundin in Frankfurt
Magda
Stravaganza
Final Cut
Vernichtung der Vernichtung
Vom Geschlecht der Frauen als Schlachtfeld
Wettlauf zum Mond
Die Toilette der Firma
Bretter, die die Welt bedeuten
Das verrückte Wohnzimmer
Paradies
Scène 17
Sex ist eine geisteskranke Zeit- und Energieverschwendung
Das Land der Knie
Évaristes Kampf gegen die Zeit

Franziska Baur im Gespräch mit der Dramatikerin Hala Moughanie »Für mich ist Theater genau das: eine Unstimmigkeit«
Die Schokoladendramen
Zur Nacht
Abraham Lincoln geht ins Theater
Nicht ohne Eltern
Zéphira. Die Füße im Staub
Der Junge mit dem verlorenen Gesicht
Bakou und die Großen
Bashir Lazhar
Imperativ Präsens
Der Name meines Bruders
Eisberg
Der Oger
Das Erbe
Die Anatomiestunde
Weiter Sturm
Dichtercoaching
Der Paß
Scène 6
Den Seinen gibt’s der Herr (beinah) im Schlaf
Eine Frage der Einstellung
Berg- und Talfahrt
Die Nacht der Ölbäume
Stierkämpfer

Pınar Karabulut im Gespräch mit Nina Rühmeier So viel Macht über die Poesie des Textes!
Gedanken-Gänge
Momentaufnahmen Frauen
Bertrand fällt aus
Selbstgespräch
Die Mutter
Der Sohn

Fanny Bouquet und Dorothea Arnold über ihre gemeinsame Übertragung von Marie Dilassers «Penthésilé·e·s» „Es werden keine anderen Lösungen da sein als wir“
1 Kommentar

Stefanie Gerhold im Interview «Ein guter Theatertext soll herausfordern»

Die vielfachen Übersetzungen von George Sands „Gabriel“ sind Zeichen einer Wiederentdeckung durch den deutschen Kulturbetrieb. Zu Recht, findet Yasmine Salimi Der Schmerz des binären Geschlechts

Erfahrungsberichte zu einem Gastseminar an der Uni Mannheim Kollektiv und postkolonial

Die Dramaturgin und Übersetzerin Franziska Baur im Gespräch «Ich finde Übersetzen oft so einsam»

Übersetzung als ästhetische Praxis Der Titel ist frei übersetzbar

Sula Textor und Pauline Fois haben gemeinsam «Gloria Gloria» von Marcos Caramés-Blanco übersetzt Feuer und Flamme: unsere erste Co-Übersetzung

De la Traduction comme Pratique Esthétique Der Titel ist frei übersetzbar

Magz Barrawasser, Sonja Finck, Olivier Sylvestre und Justus Rothländer über «Sexualkunde für das neue Jahrtausend» Begehren ohne Machtspiele

Paula Perschke Hinterfragen und Vermitteln – Der 3. Tag des Online-Symposiums zur Theaterübersetzung Primeurs PLUS

Ein Gespräch mit SR kultur-Hörspielchefin Anette Kührmeyer «Sprache ist im Hörspiel ein ganz wesentliches Element»

Erfahrungsberichte zu einem Gastseminar an der Uni Mannheim Kollektiv und postkolonial Teil III

Die Dramatikerin Marina Skalova über die Macht der Bilder in Kriegszeiten Die Vergangenheit ist kein Panzer

Ein Gespräch mit der franko-rumänischen Theatermacherin und Autorin Alexandra Badea «Ich behaupte nicht, dass ich die absolute Wahrheit besitze»

africologne(3): Der ugandische Lyriker und Performer Kagayi Ngobi über die Geschichte seines Gedichts «For my negativity» „Es hat sich kaum etwas geändert“

Uli Menke im Interview mit Mira Lina Simon Der ambulante Übertitler

Die zweisprachig arbeitende Schauspielerin Lucie Zelger über das Spielen als Übersetzung Zwischen Himmel und Erde

Corinna Popp im Gespräch mit dem französischen Übersetzer Éloi Recoing Brecht, Vitez und die Comédie-Française: 30 Jahre danach

Ein Minidrama von Julie Tirard über die Tücken der Übersetzung des Wortes »sister« ins Französische Make your point, Schwester!

Ein Gespräch mit Silvia Berutti-Ronelt „Vom Theaterübersetzen allein kann man nicht leben“
Mira Lina Simon Welche Geschichten erzählt uns eine Datenbank? – Phänomene des Theaterübersetzens

Der Autor und Regisseur Guy Régis Jr über Zweisprachigkeit auf Haiti und die damit verbundenen Konflikte Von der Diktatur zur Demokratie: vom spannenden Bedürfnis nach Übersetzung

Alexis Diamond Den Graben überwinden

Nachrichten aus der Werkstatt Wie eine Theaterübersetzung entsteht

Miléna Kartowski-Aïach über ihr Verhältnis zum Hebräischen Erschütterungen einer jüdischen Existenz

Laurent Muhleisen über den fruchtbaren Einfluss der Theorie auf die übersetzerische Praxis Übergänge suchen – oder Wie ich Übersetzer wurde (und geblieben bin)

Paula Perschke Dialog, Vernetzung und Allianzen – Der 1. Tag des Online-Symposiums zur Theaterübersetzung Primeurs PLUS

Eine Übung in Bewunderung: Das internationale Regisseurinnen-Festival „Jassad“ in Rabat Über feministische Komplizinnenschaft als ästhetische Praxis

Der dritte Tag des Symposiums «Primeurs PLUS» 2023 Die Lücken im Archiv

Der mexikanische Theaterübersetzer Humberto Pérez Mortera im Gespräch mit Frank Weigand 800 Euro für ein Buch
