Ethik
Bürgerkrieg
Besitz
Digitalität
Bunraku
Einsamkeit
Business
Corona
Geheimdienst
Alterskonflikt
Europa
Aussteiger
Abschied
Erdbeben
Gender
Gefahr
Gentrifizierung
Erfindung
Apokalypse
Alltag
Frankreich
Gedächtnisverlust
episoden- und bruchstückhaft
Erfolg
Bürokratie
Ehe
Fernseher
Apple
China
Art brut
Feminismus
Aufstand

Antoine Palévody et Jean-Louis Besson parlent de leur travail commun sur la pièce «Vereinte Nationen» de Clemens J. Setz Une pédagogie par la pratique

Antoine Palévody und Jean-Louis Besson über die gemeinsame Arbeit an dem Stück «Vereinte Nationen» von Clemens J. Setz Praktische Pädagogik
Bären / Louise
Jean-Louis Marie
Louis-Charles Sirjacq
Louise Dupré
Marie-Louise Mumbu

Un entretien avec le duo d’autrices et artistes Marie-Ève Milot et Marie-Claude St-Laurent Pour un théâtre féministe qui l’emporte sur la dystopie

Un entretien avec Evelyne de la Chenelière, Gerda Poschmann-Reichenau et Kornelius Eich Le rhizome de la collaboration

SPUREN (1): L’homme de théâtre Dieudonné Niangouna à propos de sa pièce «De ce côté» «C’est un don de soi fait aux autres»

Meriam Bousselmi à propos de l’utilisation de différentes langues sur scène La traduction comme pratique esthétique de la compl(ex)(ic)ité

Magz Barrawasser, Sonja Finck, Olivier Sylvestre et Justus Rothländer parlent de «Guide d‘éducation sexuelle pour le nouveau millénaire» Du désir sans jeux de pouvoir

Meriam Bousselmi à propos de « Bullshit », la dernière performance de She She Pop Marchandiser l’Humanité – Qui Paie ?

Un entretien avec l’homme de théâtre Boris Schoemann «Il faut mettre le texte en bouche, comme un bon vin»

Miléna Kartowski-Aïach parle de son rapport à l’hébreu Séismes d’une existence juive

Un entretien avec l’éditeur de théâtre Emile Lansman Au service de la francophonie

africologne(2): L’autrice et metteure en scène Eva Doumbia aborde le processus de traduction et la nécessité d’une véritable décolonisation dans le domaine culturel VARIATIONS/TRADUCTIONS (Préalable : Mon JE est celui du doute)

Sophie Andrée Fusek, Mathilde Sobottke et Magali Jourdan s’entretiennent avec Julie Tirard Traduire le théâtre d‘Elfriede Jelinek

Fanny Bouquet et Dorothea Arnold parlent de leur traduction à quatre mains de «Penthésilé·e·s» de Marie Dilasser « Il n’existera pas d’autres solutions que nous »

Un entretien avec l’auteur dramatique David Paquet «Mon public cible, c’est la personne qui n’est pas convaincue d’aimer le théâtre»

Mathieu Bertholet parle de ses projets pour le théâtre Neumarkt à Zurich «Un Suisse sur quatre n’est pas Suisse»

De la Traduction comme Pratique Esthétique Der Titel ist frei übersetzbar

Sula Textor et Pauline Fois ont traduit «Gloria Gloria» de Marcos Caramés-Blanco Tout feu tout flamme : notre première co-traduction

SPUREN (4): Un entretien avec l’autrice dramatique Penda Diouf à propos de sa pièce «Pistes …» Un rêve d’un théâtre plus inclusif

12 ans de traduction collaborative Tel Sisyphe entre deux chaises

Exercice d’admiration : Le Festival International des Femmes Metteuses en scène «Jassad» à Rabat De la Complicité Féministe comme Pratique Esthétique

Meriam Bousselmi nous invite à «cracher sur Kant et Hegel» Le génie féminin genre-t-il la pratique esthétique ?

Fanny Bouquet parle de son parcours vers la traduction litteraire «Traduire des trucs»

SPUREN (3): La comédienne et autrice burkinabè Lionelle Edoxi Gnoula parle de sa pièce «Legs» La fuite du président

L’auteur Jayrôme Robinet se penche sur la sélection de SCÈNE 24 Des textes qui ouvrent des espaces

Laura Tirandaz parle de son travail de traductrice Traduire Forough Farrokhzâd

Nina Rühmeier et Poutiaire Lionel Somé s’entretiennent sur « Thiaroye » d’Alexandra Badea Faire sa paix avec le traumatisme

Ian De Toffoli sur la transculturalité inévitable des auteur.rices luxembourgeois.es Sur le concept de l’écrivain transfrontalier

Un entretien avec l’autrice et traductrice Annina Haab «Pour moi, il était important de laisser le plus de voies ouvertes possibles»

africologne (6): Marie Yan à propos de «Bikutsi 3000» de Blick Bassy Conte pour les mille prochaines années

africologne(4): Le chorégraphe Raphael Moussa Hillebrand à propos de l’art comme critique ou comme confortation du pouvoir Messagers et messagères de la révolution

L’artiste québécoise multidisciplinaire Émilie Monnet parle du réapprentissage de la langue autochtone anishinaabemowin Un acte d’amour et de résistance

Une piécette de Julie Tirard sur la difficile (!) traduction en français du mot « sister » Make your point, Schwester!

L’autrice martiniquaise Françoise Dô nous propose de naviguer au travers des idiomes ORL

L’écrivain et metteur en scène Guy Régis Jr parle du bilinguisme en Haïti et des conflits qui y sont liés De la Dictature à la Démocratie : le passionnant désir de traduire !

Ein Gespräch mit dem Autorinnen- und Künstlerinnenduo Marie-Ève Milot und Marie-Claude St-Laurent Für ein feministisches Theater, das über die Dystopie siegt

africologne(1) : pour l‘actrice et metteure en scène burkinabè Odile Sankara, le théâtre est un événement social Créer du sens

Ein Interview mit Erol M. Boran, dem Autor der Studie „Die Geschichte des türkisch-deutschen Theaters und Kabaretts – Vier Jahrzehnte Migrantenbühne in der Bundesrepublik (1961-2004)“ Einheimische Kunst

africologne (12): Marie Yan à propos de trois créations collectives dans le festival Représenter et créer dans l’inégalité
La Révolution #1 – Wir schaffen das schon
De la théorie à la pratique (et inversement) : quelques questions sur l’image du traducteur

Wie sich Theaterübersetzen unterrichten lässt Texte, die es auf die Bühne schaffen

Ein Gespräch mit Evelyne de la Chenelière, Gerda Poschmann-Reichenau und Kornelius Eich Rhizomatische Zusammenarbeit

Die zweisprachig arbeitende Schauspielerin Lucie Zelger über das Spielen als Übersetzung Zwischen Himmel und Erde

africologne (9): le cinquième jour du festival Violence et résistance : exploration d’un “et”

SPUREN (1): Der Theatermacher Dieudonné Niangouna im Gespräch über sein Stück «De ce coté» «Man schenkt sich selbst den Anderen»

Sophie Andrée Fusek, Mathilde Sobottke und Magali Jourdan im Gespräch mit Julie Tirard Elfriede Jelineks Theater übersetzen

Die belgische Regisseurin, Schauspielerin und Autorin Suzanne Émond über kulturelle Unterschiede in der Theaterpraxis Hat man einen Akzent, wenn man in einem Land inszeniert, das nicht das eigene ist?
Dedier de Neck

Die vielfachen Übersetzungen von George Sands „Gabriel“ sind Zeichen einer Wiederentdeckung durch den deutschen Kulturbetrieb. Zu Recht, findet Yasmine Salimi Der Schmerz des binären Geschlechts

Lisa Skwirblies wirft einen kritischen Blick auf die deutschsprachige Theaterwissenschaft Lässt sich die wissenschaftliche Lehre dekolonisieren?

Ian De Toffoli über die zwangsläufige Transkulturalität luxemburger Autor*innen Vom Konzept des grenzüberschreitenden Schriftstellers
2 Kommentare

SPUREN (2): Die ugandische Dramatikerin Asiimwe Deborah Kawe über ihren Text «Appointment with gOD» «Unsere Gesellschaften sind sehr patriarchalisch geprägt»

SPUREN (2): Ugandan playwright Asiimwe Deborah Kawe speaks about her play “Appointment with gOD” «Our societies are very patriarchal»

africologne (10): une performance au musée La “Cosmogonie catastrophique” de Zora Snake

Magz Barrawasser, Sonja Finck, Olivier Sylvestre und Justus Rothländer über «Sexualkunde für das neue Jahrtausend» Begehren ohne Machtspiele

Lara Wenzel über den kürzlich erschienenen Sammelband «Theater-wissenschaft postkolonial/ dekolonial» Zur Dekolonisierung von Theater und Universität

Impressionen von einem Workshop beim Festival euro-scene Leipzig Theaterübersetzen im Kollektiv

Zwei Rückblicke: Drei Tage «Primeurs Plus» und eine immer noch notwendige Debatte WIR?

Suzanne Emond, Frank Weigand und Maria Schneider im Gespräch über «Unter euch» «… als würde ständig der Boden unter deinen Füßen zusammenbrechen…»

„Ich würde mir wünschen, dass die Schweine die Macht übernehmen.“ Von Menschen und Tieren

africologne(4): Der Choreograf Raphael Moussa Hillebrand über machtkritische und machterhaltende Kunst Messenger der Revolution

africologne(2): Die Autorin und Regisseurin Eva Doumbia über Übersetzungsprozesse und die Notwendigkeit einer tatsächlichen Dekolonialisierung im Kulturbereich VARIATIONEN/ÜBERSETZUNGEN (Vorbedingung: Mein ICH ist das des Zweifels)
Kampfhunde
Gespräch eines Hundes mit seinem Herrn über die Notwendigkeit, seine Freunde zu beissen
Hamlet. Der Tag der Morde
Inside Georges
Zungenspiel der Felsenhunde
Acht Euro die Stunde
Die Morde der jüdischen Prinzessin

Der zweite Tag des «Primeurs Plus» – Symposiums 2023 Sagbares und Unsagbares

Ein Minidrama von Julie Tirard über die Tücken der Übersetzung des Wortes »sister« ins Französische Make your point, Schwester!
Eine Stunde Ruhe
Unter W@sser
Thomas Depryck
Jean-Claude Grumberg
Michel Deutsch
Denise Engelbrecht
Laurent Gaudé
Claude Ponti
Rémi De Vos
Noëlle Renaude
Rébecca Déraspe
Sina de Malafosse
Isolde Schmitt
Claire Rengade
Pauline Peyrade
Frédérique Desfossez
Marie Desplechin
Alvaro García de Zúñiga
Guillaume Lapierre-Desnoyers
Delphine Hecquet
Alain de Neck
Surf durch undefiniertes Gelände
Claude Prin
Habib Dembélé
Agnès Desfosses
Lucie Depauw
Aude Bourrier
Emmanuelle Destremau
Jean-Denis Beaudoin
Claude d’Anna
Camille de Toledo
Emanuelle Delle Piane
Evelyne de la Chenelière
Claude Morand
Jean Debefve
Hédi Tillette de Clermont-Tonnerre
Natacha de Pontcharra
Pierre Bourgeade
Marie-Claude St-Laurent
Aristide Tarnagda
Ian De Toffoli
Denise Bonal
Denys Arcand
Jean-Claude Carrière
Marthe Degaille
Das sprechende Tier
Familienbande
Ich denke an Yu
Als ob es regnen würde
Billy (brüllende Tage)
Hinter der Fassade

Ein Übersetzer*innen-Journal von Annette Bühler-Dietrich und George Bwanika Seremba Den wahnsinnigen Dichter ins Deutsche bringen
Baufehler oder Die Bedeutung von Garten, Blumen, Sonne, Sommer und Liebe für Menschen und Leute
Geheime Leidenschaften, Morde im April
Tom auf dem Lande
Surf durch undefiniertes Gelände
Die singende Schildkröte
Die Rede an die Tiere
Schönheit ade
Mein Land der Roten Erde
Sexualkunde für das neue Jahrtausend
Die Anatomiestunde
Dekompressionskammer. Kriegsszenarium und Fünfsternesuiten
Die Störenfriede
Jojo am Rande der Welt
Der Reisende

Meriam Bousselmi zur Verwendung unterschiedlicher Sprachen auf der Bühne Übersetzung als ästhetische Praxis der komplexen Kompliz*innenschaft
Pinguinwalzer
Einfach das Ende der Welt

Meriam Bousselmi lädt uns ein, «auf Kant und Hegel zu spucken» Gendert das weibliche Genie die ästhetische Praxis?

Ein Gespräch mit SR kultur-Hörspielchefin Anette Kührmeyer «Sprache ist im Hörspiel ein ganz wesentliches Element»

Ela zum Winkel Das Theater von nebenan: von deutsch-französischen Theaterbeziehungen

Die Dramaturgin und Übersetzerin Franziska Baur im Gespräch «Ich finde Übersetzen oft so einsam»

Erfahrungsberichte Studierender zu einem Semester Theaterübersetzung als kollaborative Praxis Miranda & Dave goes Mannheim! Teil II

Ein Gespräch mit der Regisseur*in Berfin Orman „Für mich ist die Welt mehrsprachig“

Der Autor Jayrôme Robinet über die Textauswahl von SCÈNE 24 Texte, die Räume öffnen

Erfahrungsberichte Studierender zu einem Semester Theaterübersetzung als kollaborative Praxis Miranda & Dave goes Mannheim!

Drei französische Künstlerinnen über das Symposium Primeurs PLUS Von Interkultura- lität, poetischen Erfahrungen und ambivalenter Rezeption

Ein Gespräch mit dem Theatermann Boris Schoemann «Der Text muss wie ein guter Wein verkostet werden»

Bobby Theodore im Gespräch mit Frank Weigand «Es ist nicht deine Aufgabe, das Stück besser zu machen»
Open House
Das ferne Land
Geschwister im Leerlauf

Ein Gespräch mit der franko-rumänischen Theatermacherin und Autorin Alexandra Badea «Ich behaupte nicht, dass ich die absolute Wahrheit besitze»

Leyla-Claire Rabih Übersetzen und Inszenieren: eine gleiche Geste

Laura Tirandaz über ihre Arbeit als Übersetzerin Forough Farrokhzâd übersetzen

Sula Textor und Pauline Fois haben gemeinsam «Gloria Gloria» von Marcos Caramés-Blanco übersetzt Feuer und Flamme: unsere erste Co-Übersetzung

Latifa Djerbi im Gespräch mit Ela zum Winkel «Ich finde es wichtig, nicht die Herkunft, sondern die Menschen in den Vordergrund zu stellen»

Der Dramatiker Akın Emanuel Şipal im Gespräch mit Catherine Mazellier-Lajarrige Die Sprachräume lüften

Ein Interview mit Franziska Muche «Ich schätze die Frische eines Textes, der sich mir nach und nach erschließt.»

Polyfonie, Community und kollektive Wut Internationale Queere Dramatik

Ein Interview mit der Autorin und Übersetzerin Annina Haab „Für mich war es wichtig, so viele Wege wie möglich offen zu lassen“

Ein Interview mit der Schauspielerin und Übersetzerin Ela zum Winkel «Übersetzen hat viel mit Zweifeln zu tun»

Ein Gespräch zwischen der Dramaturgin Leila Etheridge, dem Übersetzer Claudius Lünstedt und dem Regisseur Tim Egloff Das beängstigende Ausmaß von Grenzüberschreitungen

Ein Gespräch mit Camilla Dania über «Wollstonecraft» von Sarah Berthiaume «Übersetzung ist definitiv eine Kunst für sich»

Autorin Gwendoline Soublin, Übersetzerin Corinna Popp und Regisseur Philipp Jescheck über die DSE von „Und alles“ in Konstanz Geschichten, die Mut machen
Die Krankheit Tod

Mathieu Bertholet über seine Pläne für das Zürcher Theater Neumarkt «Jeder vierte Schweizer ist kein Schweizer»

Klaus Gronau über seine Karriere als Übersetzer französischer Gegenwartsdramatik Produktive Kreuzworträtsel

africologne (3): A history of Kagayi Ngobi’s poem «For my negativity» «Nothing has changed that much»

Ein Interview mit dem Übersetzer Frank Heibert «Literaturübersetzen ist keine Naturwissenschaft, sondern eine Kunst.»

Ein Gespräch mit dem Dramatiker David Paquet «Mein Zielpublikum sind Menschen, die nicht überzeugt sind, dass sie Theater mögen»
Scène 24
Alle Kritiker sind sich einig

Antoine Palévody über Diskrepanzen zwischen Handwerk und Reflexion sowie seine Schwierigkeiten mit dem «Übersetzerimage» Von der Theorie zur Praxis (und umgekehrt)
Das Liebeselixier

Ein Gespräch mit der litauischen Übersetzerin Akvilé Melkunaité »Leute können sich verstehen, ohne ihre Unterschiede zu vergessen.«

Der dritte Tag des Symposiums «Primeurs PLUS» 2023 Die Lücken im Archiv

Der Übersetzer, Schauspieler und Regisseur Sébastien Jacobi über seine Arbeit an „Gabriel“ von George Sand Kollateralschaden: Geschlecht!
Das Schlangennest
Das Lächeln des toten Mädchens
Auf der einen Seite weint der Auerhahn auf der anderen versinkt das Sofa
Eine Mordswut im Hals
Vom Geschlecht der Frauen als Schlachtfeld
Entladungen
Die 24 Stunden der Tina Pools auf der Suche nach ihrem Glück
Der Weg zum Haus

Leopold von Verschuer im Gespräch mit Frank Weigand «Ein Text, der mir zu viel erzählt, macht mich nervös»
So eine Lust zu Killen im Mund
Erzuli Dahomey, Göttin der Liebe
Über der Ebene
Die letzte Nacht der Welt
Und vor mir die Welt

Sechs Perspektiven auf das Übersetzen für Theater Werkstattgespräche

Fanny Bouquet und Dorothea Arnold über ihre gemeinsame Übertragung von Marie Dilassers «Penthésilé·e·s» „Es werden keine anderen Lösungen da sein als wir“
1 Kommentar

Corinna Popp im Gespräch mit dem französischen Übersetzer Éloi Recoing Brecht, Vitez und die Comédie-Française: 30 Jahre danach

Ein Interview mit Matin Soofipour Omam «Identität ist ein äußerst komplexes Thema»

Der Autor und Regisseur Guy Régis Jr über Zweisprachigkeit auf Haiti und die damit verbundenen Konflikte Von der Diktatur zur Demokratie: vom spannenden Bedürfnis nach Übersetzung

africologne (9): Marie Yan über den fünften Festivaltag Gewalt und Widerstand: Untersuchung eines “und”

Ein Interview mit der Regisseurin Sarah Kurze zu ihrer aktuellen Inszenierung von David Paquets »Feuersturm« Detektivarbeit

Ein Gespräch mit Silvia Berutti-Ronelt „Vom Theaterübersetzen allein kann man nicht leben“

Ein Gespräch mit der Übersetzerin, Dramaturgin und Doktorandin Yasmine Salimi «Ich weiß gar nicht, ob es eine Tätigkeit geben kann, die nicht politisch ist.»

Das Übersetzerpaar Annette und Paul Bäcker im Briefwechsel mit Ela zum Winkel Der Lektor ist der Feind des Autors

André Hansen über seine erste Theaterübersetzung: Marine Bachelot Nguyens «Schatten und Lippen» Zwiespältige Sichtbarkeit

Eine Lektüre der gesellschaftskritischen Bücher des neuen Kulturstaatsministers Wolfram lesen – ein Selbstversuch

africologne (11): DIALOGFORUM (part 2) Repairing, re-humanising (part 2 of 2)

Nina Rühmeier und Poutiaire Lionel Somé im Gespräch über „Thiaroye“ von Alexandra Badea Frieden mit dem Trauma schließen

Uli Menke im Interview mit Mira Lina Simon Der ambulante Übertitler
Die Schokoladendramen

Pınar Karabulut im Gespräch mit Nina Rühmeier So viel Macht über die Poesie des Textes!

Lehmann lesen. Eine Reflexion über Postdramatisches Theater und Theaterübersetzen Für eine Kunst des Nichtverstehens

Stefanie Gerhold im Interview «Ein guter Theatertext soll herausfordern»
Trink mich solange ich heiß bin

Ein Gespräch mit der Verlagsleiterin Helen Zellweger Über den Graben zwischen E und U
Das kleine Zimmer am Ende der Treppe
Abschiebungsanordnung

SPUREN (5): A conversation with Ugandan poet and performer Kagayi Ngobi about his text “For My Negativity” A tool to speak truth to power
Cheech oder Die Männer von Chrysler sind in der Stadt

Fanny Bouquet über ihren langen Weg zum literarischen Übersetzen «Sachen übersetzen»
Dancefloor Memories
Zur Nacht
Ende einer Liebe
Mira Lina Simon Welche Geschichten erzählt uns eine Datenbank? – Phänomene des Theaterübersetzens
Darwins Erbe
Die Nacht von Valognes
Die Füße der Engel

Miléna Kartowski-Aïach über ihr Verhältnis zum Hebräischen Erschütterungen einer jüdischen Existenz
Ein Leben für Zwei

Ein Interview mit Andreas Jandl „Wenn Texte sich über Sprachgrenzen hinwegbewegen, können sie das auch über Identitätsgrenzen.“

Inka Neubert, Regisseurin und Ko-Leiterin des Theaterhaus G7, im Gespräch mit Frank Weigand „Wir machen nur Texte, die uns interessieren“
Fleisch zu Fleisch
Der Tag einer Träumerin
Durch den Wind
Die Tage ziehen sich hin, die Nächte auch

africologne (6): Marie Yan über «Bikutsi 3000» von Blick Bassy Erzählung für die nächsten tausend Jahre

africologne(1): Die burkinische Schauspielerin und Regisseurin Odile Sankara über Theater als soziales Ereignis Sinn schaffen
Von Fakiren, Mumien und Maman
Ganz wie sie
Scène 16
Die lieben Eltern

A translators’ diary by Annette Bühler-Dietrich and George Bwanika Seremba Translating the Mad Poet
Polly
Illegal
Familienporträt
Der Untergang des amerikanischen Imperiums
Frauentag
Vor dem Entschwinden
Die Geschichte von Teeka
Flieg, Gedanke, auf goldenen Schwingen
Das Meeresmuseum
Vierundzwanzig Stunden im Leben einer Frau
Lady Shakespeare oder Die Frau aus Stratford
Die Ausgegrenzten
Versagen
Stille Stimmen
Überlebensdialog
Die Steinbrücke und die Bilderhaut
Das letzte Mal
wir waren
Mehr gibt´s nicht zu sagen
Schleierhaft
Kieselasche
Die eingebildete Operette
Clara Haskil – Präludium und Fuge
Neue Welt

Erfahrungsberichte zu einem Gastseminar an der Uni Mannheim Kollektiv und postkolonial
Das System Ponzi
Hochmut, Verfolgung und Enthauptung (hysterische Familienkomödie)
Die Liste

africologne (7): day 3 of the festival: the DIALOGFORUM Repairing, re-humanising (part 1 of 2)
Lebensstürme
Hundswetter
Roter Wald
Fragen der Einstellung
Jugendliebe
Scotstown
Moses die Sonne
Wollstonecraft
Das Gesetz der Schwerkraft
Irgendwann in der Nacht
Die heruntergestürzten Menschen
Das ist wie Flash Gordon am Anfang
Letzte Gewissensbisse vor dem Vergessen
Amanda Mandel
Zwei Männer ganz nackt
Logik des Schlimmsten
Rotfresse
Die Nachkommen
Und abends Gäste
Aus dem Schatten: Thiaroye
Kung Fu
Coco
Antoine hat mir sein Schicksal verkauft
Bastian Häfner im Interview mit Frank Weigand «Geht vor allem Theater gucken!»
Eine Profi-Arbeit
Die Sprache meines Vaters
Blackout White Noise (wenn ihr schweigt, werden die Steine schreien)
Nkenguégi #1
Die Wiedervereinigung der beiden Koreas
Der weite Weg

Erfahrungsberichte zu einem Gastseminar an der Uni Mannheim Kollektiv und postkolonial Teil II
Die Aeneis
Mein Kühlraum
Das Erbe
Die Sehnsucht nach dem Feigenbaum
Die Sintflut danach
Drei Mal Leben

Nayla Naoufal im Gespräch mit der Künstlerin Émilie Monnet Immersive Klangwelten

Erfahrungsberichte zu einem Gastseminar an der Uni Mannheim Kollektiv und postkolonial Teil III
Ganze Tage, ganze Nächte 2
Am Rand
Kein Sonntag wie jeder andere. Oder Julie und der Junior Riese
Der Mensch außer sich
