Betrug
Corona
Fiktion
Afrika
Aussteiger
Bürgerlichkeit
Amoklauf
Gentrifizierung
Demokratie
Adel
Geflügeltes Wort
Babel
Erfolg
Art brut
Geschlechterkampf
Gedächtnisverlust
Atomkraft
Fragmente
Entfremdung
Beziehungen
Gefahr
Bürokratie
Ethik
Flüchtlingskrise
Chicago
Brief
Anstalt
Einwanderung
Festung Europa
Digitalität
Drogen
Aufbruch
Der Pantoffel
Kleiner
Alle Beweise der Welt
Die letzte Nacht der Welt
Bretter, die die Welt bedeuten
Der Gestank der Welt oder Paarungstanz ist eine tote Sprache
Einfach das Ende der Welt
Hotel zu den zwei Welten
Jojo am Rande der Welt
Neue Welt
Und vor mir die Welt

Meriam Bousselmi über She She Pops neueste Performance «Bullshit» Die Menschheit zur Ware machen – Wer zahlt?
1 Kommentar

Die Autorin Françoise Dô aus Martinique lädt zu einer Reise durch Sprachen und Redeweisen ein HNO
Das verrückte Wohnzimmer
Inside Georges
Die Unsichtbaren
Phantomschmerz
Das Lächeln des toten Mädchens
Das ist wie Flash Gordon am Anfang
Das hat nichts mit der Musik zu tun
Herkules am Strand
Man sieht sich

Ein Gespräch mit dem Dramatiker David Paquet «Mein Zielpublikum sind Menschen, die nicht überzeugt sind, dass sie Theater mögen»

Nina Rühmeier und Poutiaire Lionel Somé im Gespräch über „Thiaroye“ von Alexandra Badea Frieden mit dem Trauma schließen

Ein Gespräch mit der Regisseur*in Berfin Orman „Für mich ist die Welt mehrsprachig“

Künstlerische Forschung zwischen Übersetzung und spekulativer Fabulation Tree Translator
Die Dunkelheit
Bobby

Die multidisziplinäre Québecer Künstlerin Émilie Monnet über das Wiedererlernen der Indigenen Sprache Anishinaabemowin Ein Akt der Liebe und des Widerstands

Autorin Gwendoline Soublin, Übersetzerin Corinna Popp und Regisseur Philipp Jescheck über die DSE von „Und alles“ in Konstanz Geschichten, die Mut machen

Magz Barrawasser, Sonja Finck, Olivier Sylvestre und Justus Rothländer über «Sexualkunde für das neue Jahrtausend» Begehren ohne Machtspiele
Mein Kühlraum
Wer hat Angst vor dem Wolf?
…und viermal stirbt Marie

Magz Barrawasser, Sonja Finck, Olivier Sylvestre et Justus Rothländer parlent de «Guide d‘éducation sexuelle pour le nouveau millénaire» Du désir sans jeux de pouvoir

Latifa Djerbi im Gespräch mit Ela zum Winkel «Ich finde es wichtig, nicht die Herkunft, sondern die Menschen in den Vordergrund zu stellen»
Hotel Bogota
Einsteins Verrat

Eine Übung in Bewunderung: Das internationale Regisseurinnen-Festival „Jassad“ in Rabat Über feministische Komplizinnenschaft als ästhetische Praxis

Ein Interview mit Matin Soofipour Omam «Identität ist ein äußerst komplexes Thema»

Drei französische Künstlerinnen über das Symposium Primeurs PLUS Von Interkultura- lität, poetischen Erfahrungen und ambivalenter Rezeption

Sula Textor und Pauline Fois haben gemeinsam «Gloria Gloria» von Marcos Caramés-Blanco übersetzt Feuer und Flamme: unsere erste Co-Übersetzung
Briefe an Élise
Wettlauf zum Mond
B. Traven – Anarchie und Kapitalismus
JOHN DOE (I need a hero)
Freie Zone
Szenarien
Der Reisende
Scène 22

Ein Interview mit dem Übersetzer Frank Heibert «Literaturübersetzen ist keine Naturwissenschaft, sondern eine Kunst.»
Die Abenteuer des kleinen Massenmörders Auren
Der Besucher
Recht auf Rückkehr
Das Atelier
Zu dir, gelobtes Land
Jimmy, Traumgeschöpf
12. September
Romanze
InderBank
Tiamat
Bären / Louise
Der Tag einer Träumerin
Übergänge
Scène 7
Leo der Loser
Eiskrem
Das Schnabeltier
Der Zuavenoberst

Der Übersetzer, Schauspieler und Regisseur Sébastien Jacobi über seine Arbeit an „Gabriel“ von George Sand Kollateralschaden: Geschlecht!

Mathieu Bertholet Übersetzen als Flucht

Der dritte Tag des Symposiums «Primeurs PLUS» 2023 Die Lücken im Archiv
Alfons
Amanda Mandel
Scène 5
Die Durstigen
Unter dem Tisch

Nachrichten aus der Werkstatt Wie eine Theaterübersetzung entsteht
Fleisch zu Fleisch

Meriam Bousselmi lädt uns ein, «auf Kant und Hegel zu spucken» Gendert das weibliche Genie die ästhetische Praxis?

Der Theaterverleger Emile Lansman im Gespräch mit Frank Weigand Im Dienste der Frankophonie

africologne(1): Die burkinische Schauspielerin und Regisseurin Odile Sankara über Theater als soziales Ereignis Sinn schaffen

Ein Gespräch zwischen der Dramaturgin Leila Etheridge, dem Übersetzer Claudius Lünstedt und dem Regisseur Tim Egloff Das beängstigende Ausmaß von Grenzüberschreitungen

Ein Interview mit der Schauspielerin und Übersetzerin Ela zum Winkel «Übersetzen hat viel mit Zweifeln zu tun»

Bobby Theodore im Gespräch mit Frank Weigand «Es ist nicht deine Aufgabe, das Stück besser zu machen»
Scène 4
Variations sérieuses

Ein Gespräch mit der franko-rumänischen Theatermacherin und Autorin Alexandra Badea «Ich behaupte nicht, dass ich die absolute Wahrheit besitze»

Franziska Baur im Gespräch mit der Dramatikerin Hala Moughanie »Für mich ist Theater genau das: eine Unstimmigkeit«

Leyla-Claire Rabih Übersetzen und Inszenieren: eine gleiche Geste

Laurent Muhleisen über den fruchtbaren Einfluss der Theorie auf die übersetzerische Praxis Übergänge suchen – oder Wie ich Übersetzer wurde (und geblieben bin)

Übersetzung als ästhetische Praxis Der Titel ist frei übersetzbar
e-fluchthelfer.com
Der Junge mit dem verlorenen Gesicht

Miléna Kartowski-Aïach über ihr Verhältnis zum Hebräischen Erschütterungen einer jüdischen Existenz

Der zweite Tag des «Primeurs Plus» – Symposiums 2023 Sagbares und Unsagbares

Mishka Lavigne im Gespräch mit Frank Weigand «Übersetzung ist immer eine Begegnung»

Stefanie Gerhold im Interview «Ein guter Theatertext soll herausfordern»
Open House
Mit einer Hand

Erfahrungsberichte Studierender zu einem Semester Theaterübersetzung als kollaborative Praxis Miranda & Dave goes Mannheim! Teil II
Die Träumer
Dunkeltunke

Lisa Skwirblies wirft einen kritischen Blick auf die deutschsprachige Theaterwissenschaft Lässt sich die wissenschaftliche Lehre dekolonisieren?

Ein Interview mit Andreas Jandl „Wenn Texte sich über Sprachgrenzen hinwegbewegen, können sie das auch über Identitätsgrenzen.“
Golden Joe

Ian De Toffoli über die zwangsläufige Transkulturalität luxemburger Autor*innen Vom Konzept des grenzüberschreitenden Schriftstellers
2 Kommentare

africologne(5): Marie Yan über den ersten Festivaltag Eröffnen

Erfahrungsberichte Studierender zu einem Semester Theaterübersetzung als kollaborative Praxis Miranda & Dave goes Mannheim!
Skinner

Lara Wenzel über den kürzlich erschienenen Sammelband «Theater-wissenschaft postkolonial/ dekolonial» Zur Dekolonisierung von Theater und Universität
Permafrost

Die belgische Regisseurin, Schauspielerin und Autorin Suzanne Émond über kulturelle Unterschiede in der Theaterpraxis Hat man einen Akzent, wenn man in einem Land inszeniert, das nicht das eigene ist?

africologne(3): Der ugandische Lyriker und Performer Kagayi Ngobi über die Geschichte seines Gedichts «For my negativity» „Es hat sich kaum etwas geändert“

Corinna Popp im Gespräch mit dem französischen Übersetzer Éloi Recoing Brecht, Vitez und die Comédie-Française: 30 Jahre danach
Unter Bewachung

Ein Minidrama von Julie Tirard über die Tücken der Übersetzung des Wortes »sister« ins Französische Make your point, Schwester!

africologne(4): Der Choreograf Raphael Moussa Hillebrand über machtkritische und machterhaltende Kunst Messenger der Revolution

Sechs Perspektiven auf das Übersetzen für Theater Werkstattgespräche

Der Autor und Regisseur Guy Régis Jr über Zweisprachigkeit auf Haiti und die damit verbundenen Konflikte Von der Diktatur zur Demokratie: vom spannenden Bedürfnis nach Übersetzung

Impressionen von einem Workshop beim Festival euro-scene Leipzig Theaterübersetzen im Kollektiv
Feuer fangen

Die Übersetzerin Lisa Wegener über ihren Werdegang und ihre Berufsethik Solidarisches Arbeiten

Meriam Bousselmi zur Verwendung unterschiedlicher Sprachen auf der Bühne Übersetzung als ästhetische Praxis der komplexen Kompliz*innenschaft
Die Nacht der Wale

Der mexikanische Theaterübersetzer Humberto Pérez Mortera im Gespräch mit Frank Weigand 800 Euro für ein Buch

africologne (6): Marie Yan über «Bikutsi 3000» von Blick Bassy Erzählung für die nächsten tausend Jahre
Die Steinbrücke und die Bilderhaut

Ela zum Winkel Das Theater von nebenan: von deutsch-französischen Theaterbeziehungen
Hochmut, Verfolgung und Enthauptung (hysterische Familienkomödie)
Sit venia verbo
Ich bin das Tier
Der Sturz der Kometen und der Kosmonauten

africologne (8): Marie Yans kritischer Blick auf Tag 4 EYE LAND: THE FUTURE IS LOOKING FOR US
Salz auf unserer Haut
Kreise/Visionen

africologne (9): Marie Yan über den fünften Festivaltag Gewalt und Widerstand: Untersuchung eines “und”

Ein Gespräch mit SR kultur-Hörspielchefin Anette Kührmeyer «Sprache ist im Hörspiel ein ganz wesentliches Element»
Hamlet. Der Tag der Morde

africologne (11): Marie Yan über das DIALOGFORUM (Teil 2) Reparieren, re-humanisieren (Teil 2)
Scène 2
Im Bau
Vernichtung der Vernichtung
Briefe an Bäume und Wolken
Vollmondkinder
Der unbekannte Akt
Die Hüterinnen oder Der Weberknoten
Die weiße Bärin

„Ich würde mir wünschen, dass die Schweine die Macht übernehmen.“ Von Menschen und Tieren
Allen Menschen guten Willens
Die Zertrennlichen
Das Grab

Pınar Karabulut im Gespräch mit Nina Rühmeier So viel Macht über die Poesie des Textes!
Eden Hotel
Das Gewicht der Ameisen
Milarepa
Zeitungsnotiz
Söhne
Acting
Die Tage ziehen sich hin, die Nächte auch
Pleite, Anfang und Ende

Paula Perschke Übersetzungsprozess und Transkulturalität – Der 2. Tag des Online-Symposiums zur Theaterübersetzung Primeurs PLUS
Raffi & Co
Stille Stimmen
Ein Tag
Überlebensdialog
Warten auf Go To
Der Tag, als Mama auf den Leuchtturm stieg
Gary ist kein Cowboy
Wer sind Sie?
Clara Haskil – Präludium und Fuge
Waste

africologne (7): Marie Yan über das DIALOGFORUM am dritten Festivaltag Reparieren und rehumanisieren (Teil 1 von 2)
Alles muss raus

Erfahrungsberichte zu einem Gastseminar an der Uni Mannheim Kollektiv und postkolonial
Scène 1
Scène 20
Glückseligkeit

Mathieu Bertholet über seine Pläne für das Zürcher Theater Neumarkt «Jeder vierte Schweizer ist kein Schweizer»
Leben und sonst gar nichts
Körpergigant

Ein Gespräch mit der litauischen Übersetzerin Akvilé Melkunaité »Leute können sich verstehen, ohne ihre Unterschiede zu vergessen.«

Die Dramaturgin und Übersetzerin Franziska Baur im Gespräch «Ich finde Übersetzen oft so einsam»
Der Weg ins Morgenland

Die Autorin und Theaterübersetzerin Elise Wilk über Silvester in Rumänien, Marius von Mayenburgs puzzleartige Stücke und warum Übersetzen Erholung ist Je komplizierter, desto attraktiver
Was der Diktator nicht gesagt hat
Bonobo Moussaka
maßlos
Fragen der Einstellung
Die verlassenen Musen
Yukonstyle
Schwanengesänge
Ausbreitungszone
Kreise/Fiktionen
Kreise/Visionen
Acht Euro die Stunde
Essaim – Empörung und Hoffnung
Zwei Männer ganz nackt
Aphrodisia
Rotfresse
Aus dem Schatten: Thiaroye
Black Django
Von Fakiren, Mumien und Maman
Scène 8
Blackout White Noise (wenn ihr schweigt, werden die Steine schreien)

Paula Perschke Hinterfragen und Vermitteln – Der 3. Tag des Online-Symposiums zur Theaterübersetzung Primeurs PLUS
Im Park

Erfahrungsberichte zu einem Gastseminar an der Uni Mannheim Kollektiv und postkolonial Teil II

Das Übersetzerpaar Annette und Paul Bäcker im Briefwechsel mit Ela zum Winkel Der Lektor ist der Feind des Autors
Das Erbe
Pinocchio
Goldmädchen

Nayla Naoufal im Gespräch mit der Künstlerin Émilie Monnet Immersive Klangwelten

Ein Gespräch mit der Verlagsleiterin Helen Zellweger Über den Graben zwischen E und U
Oblomow
Erich von Stroheim
Die Idioten

André Hansens Übersetzungsjournal zu Mohamed Kacimis «Congo Jazz Band» Sitcom des Genozids
Nacht über Kopf
Mythmaker
Schwestern + Brüder
Über Männer
Chimäre und andres Getier
OmU Theatre Impossible
Der Tanz des Pharaos
Scène 9
Der Vater

africologne (10): eine Performance im Museum Die «Katastrophale Kosmogonie» des Zora Snake
Surf durch undefiniertes Gelände
Madame Ka
Unsichtbar
Mangroven
Nyotaimori

Meriam Bousselmi nous invite à «cracher sur Kant et Hegel» Le génie féminin genre-t-il la pratique esthétique ?
Oma Watt auf Papua
Pierre ist ein Panda
Die Morde der jüdischen Prinzessin
H
Dream Job(s)
Lisbeth ist total zu
Wind in den Pappeln
Cheech oder Die Männer von Chrysler sind in der Stadt
Paparazzi oder Die Chronik eines gescheiterten Sonnenaufgangs
Trunkener Prozess
Albatros

africologne (12): Marie Yan über drei künstlerische Kollektivarbeiten Repräsentieren und künstlerisch Arbeiten unter ungleichen Vorzeichen
Wie sollte ich ein Vogel sein?
Stacheldraht
Schwarzes Schaf
Lilli/ HEINER INTRA MUROS
Gute alte Zeit

Ein Interview mit der Regisseurin Sarah Kurze zu ihrer aktuellen Inszenierung von David Paquets »Feuersturm« Detektivarbeit
Die lieben Eltern

africologne (13): Marie Yans Abschlussbericht «Eingesperrt in alten Visionen»
Dancefloor Memories
Sexualkunde für das neue Jahrtausend
Der Teufel ist für alle da

Ein Übersetzer*innen-Journal von Annette Bühler-Dietrich und George Bwanika Seremba Den wahnsinnigen Dichter ins Deutsche bringen
Endlich schlafen die Bären
Die Live-Sendung
Auf der Insel
Weit entfernt von Corpus Christi
Die Schokoladendramen
Scène 11
Werke und Tage
Jonas unter dem Baum
Blanche Aurore Céleste
Kreuzzüge
Der Drache von Tschernobyl
Neben der Spur
Spass muss sein
Burn Baby Burn
Der Joker
Die Landung
Zéphira. Die Füße im Staub
Annas Traum
Ema, Tom und das Tattoo

Der erste Tag des «Primeurs Plus» – Symposiums 2023 Dramaturgie der Ermutigung

12 Jahre übersetzerischer Kollaboration Sisyphos zwischen den Stühlen
Ich bin ein gefrorener See
Rosa Aurora Konstanze
Baufehler oder Die Bedeutung von Garten, Blumen, Sonne, Sommer und Liebe für Menschen und Leute
Panda Panda
Das Erbe
Totenball
Music Hall
Chinesisches Buffet: All you can eat
Korb – musikalisches Märchen
Die Regeln der Lebenskunst in der modernen Gesellschaft
Die Domäne
Mit fremden Federn
Die Erwachsenen

Inka Neubert, Regisseurin und Ko-Leiterin des Theaterhaus G7, im Gespräch mit Frank Weigand „Wir machen nur Texte, die uns interessieren“
Scène 18
Wir waren damals jung
…dann geh zu Törpe!
Billy (brüllende Tage)
Öffentliche Unordnung
Draußen
Zeit des Lebens
Days of Nothing
Polly
Paris-Dakar oder die große Reise des kleinen Mouss
Die Nacht der Ölbäume
Whoosh!!! Ganze Tage ganze Nächte
Stierkämpfer
Durch die Wolken
Messer im Rücken
Scène 12
Wir sind schön, für hässliche Leute
HumanApp
Homebound, 20 Minidramen für Neue Formate
Crash Test
Und wenn ich sie alle umbringe, Madame
