Anonymität
Arbeiterschicht
Gedenken
Gedächtnis
Erwachsenwerden
Arbeitslosigkeit
Beckett
episoden- und bruchstückhaft
Ausbeutung
Atomkraft
Astronauten
Ersatzwirklichkeit
Alptraum
Frankreich
Abenteuer
Bunraku
AIDS
Alltag
Exklusion
Geschlechterrollen
Drogen
Generation
Flucht
Diskriminierung
Belgien
Epidemie
Eifersucht
Bürokratie
Chicago
Brüder
Betroffene
Gesellschaftskritik
Der Pantoffel
Kleiner
Alle Beweise der Welt
Die letzte Nacht der Welt
Bretter, die die Welt bedeuten
Jojo am Rande der Welt
Der Gestank der Welt oder Paarungstanz ist eine tote Sprache
Einfach das Ende der Welt
Hotel zu den zwei Welten
Neue Welt
Und vor mir die Welt
Die Autorin Françoise Dô aus Martinique lädt zu einer Reise durch Sprachen und Redeweisen ein HNO
Das verrückte Wohnzimmer
Inside Georges
Die Unsichtbaren
Phantomschmerz
Das Lächeln des toten Mädchens
Das ist wie Flash Gordon am Anfang
Das hat nichts mit der Musik zu tun
Herkules am Strand
Man sieht sich
Ein Gespräch mit dem Dramatiker David Paquet «Mein Zielpublikum sind Menschen, die nicht überzeugt sind, dass sie Theater mögen»
Ein Gespräch mit der Regisseur*in Berfin Orman „Für mich ist die Welt mehrsprachig“
Künstlerische Forschung zwischen Übersetzung und spekulativer Fabulation Tree Translator
Die Dunkelheit
Bobby
Die multidisziplinäre Québecer Künstlerin Émilie Monnet über das Wiedererlernen der Indigenen Sprache Anishinaabemowin Ein Akt der Liebe und des Widerstands
Autorin Gwendoline Soublin, Übersetzerin Corinna Popp und Regisseur Philipp Jescheck über die DSE von „Und alles“ in Konstanz Geschichten, die Mut machen
Magz Barrawasser, Sonja Finck, Olivier Sylvestre und Justus Rothländer über «Sexualkunde für das neue Jahrtausend» Begehren ohne Machtspiele
Mein Kühlraum
Wer hat Angst vor dem Wolf?
…und viermal stirbt Marie
Magz Barrawasser, Sonja Finck, Olivier Sylvestre et Justus Rothländer parlent de «Guide d‘éducation sexuelle pour le nouveau millénaire» Du désir sans jeux de pouvoir
Latifa Djerbi im Gespräch mit Ela zum Winkel «Ich finde es wichtig, nicht die Herkunft, sondern die Menschen in den Vordergrund zu stellen»
Hotel Bogota
Einsteins Verrat
Eine Übung in Bewunderung: Das internationale Regisseurinnen-Festival „Jassad“ in Rabat Über feministische Komplizinnenschaft als ästhetische Praxis
Ein Interview mit Matin Soofipour Omam «Identität ist ein äußerst komplexes Thema»
Drei französische Künstlerinnen über das Symposium Primeurs PLUS Von Interkultura- lität, poetischen Erfahrungen und ambivalenter Rezeption
Sula Textor und Pauline Fois haben gemeinsam «Gloria Gloria» von Marcos Caramés-Blanco übersetzt Feuer und Flamme: unsere erste Co-Übersetzung
Briefe an Élise
Wettlauf zum Mond
B. Traven – Anarchie und Kapitalismus
JOHN DOE (I need a hero)
Freie Zone
Szenarien
Der Reisende
Scène 22
Die Abenteuer des kleinen Massenmörders Auren
Der Besucher
Recht auf Rückkehr
Das Atelier
Zu dir, gelobtes Land
Jimmy, Traumgeschöpf
12. September
Romanze
InderBank
Tiamat
Bären / Louise
Der Tag einer Träumerin
Übergänge
Scène 7
Leo der Loser
Eiskrem
Das Schnabeltier
Der Zuavenoberst
Der Übersetzer, Schauspieler und Regisseur Sébastien Jacobi über seine Arbeit an „Gabriel“ von George Sand Kollateralschaden: Geschlecht!
Mathieu Bertholet Übersetzen als Flucht
Der dritte Tag des Symposiums «Primeurs PLUS» 2023 Die Lücken im Archiv
Alfons
Amanda Mandel
Scène 5
Die Durstigen
Unter dem Tisch
Nachrichten aus der Werkstatt Wie eine Theaterübersetzung entsteht
Fleisch zu Fleisch
Meriam Bousselmi lädt uns ein, «auf Kant und Hegel zu spucken» Gendert das weibliche Genie die ästhetische Praxis?
Der Theaterverleger Emile Lansman im Gespräch mit Frank Weigand Im Dienste der Frankophonie
africologne(1): Die burkinische Schauspielerin und Regisseurin Odile Sankara über Theater als soziales Ereignis Sinn schaffen
Ein Gespräch zwischen der Dramaturgin Leila Etheridge, dem Übersetzer Claudius Lünstedt und dem Regisseur Tim Egloff Das beängstigende Ausmaß von Grenzüberschreitungen
Bobby Theodore im Gespräch mit Frank Weigand «Es ist nicht deine Aufgabe, das Stück besser zu machen»
Scène 4
Variations sérieuses
Ein Gespräch mit der franko-rumänischen Theatermacherin und Autorin Alexandra Badea «Ich behaupte nicht, dass ich die absolute Wahrheit besitze»
Franziska Baur im Gespräch mit der Dramatikerin Hala Moughanie »Für mich ist Theater genau das: eine Unstimmigkeit«
Leyla-Claire Rabih Übersetzen und Inszenieren: eine gleiche Geste
Laurent Muhleisen über den fruchtbaren Einfluss der Theorie auf die übersetzerische Praxis Übergänge suchen – oder Wie ich Übersetzer wurde (und geblieben bin)
Übersetzung als ästhetische Praxis Der Titel ist frei übersetzbar
e-fluchthelfer.com
Der Junge mit dem verlorenen Gesicht
Miléna Kartowski-Aïach über ihr Verhältnis zum Hebräischen Erschütterungen einer jüdischen Existenz
Der zweite Tag des «Primeurs Plus» – Symposiums 2023 Sagbares und Unsagbares
Mishka Lavigne im Gespräch mit Frank Weigand «Übersetzung ist immer eine Begegnung»
Stefanie Gerhold im Interview «Ein guter Theatertext soll herausfordern»
Open House
Mit einer Hand
Erfahrungsberichte Studierender zu einem Semester Theaterübersetzung als kollaborative Praxis Miranda & Dave goes Mannheim! Teil II
Die Träumer
Dunkeltunke
Lisa Skwirblies wirft einen kritischen Blick auf die deutschsprachige Theaterwissenschaft Lässt sich die wissenschaftliche Lehre dekolonisieren?
Ein Interview mit Andreas Jandl „Wenn Texte sich über Sprachgrenzen hinwegbewegen, können sie das auch über Identitätsgrenzen.“
Golden Joe
Ian De Toffoli über die zwangsläufige Transkulturalität luxemburger Autor*innen Vom Konzept des grenzüberschreitenden Schriftstellers
2 Kommentare